Laissez les bon temps rouler
Laissez les bon temps rouler — это креольская фраза из Луизианы, означающая «пусть хорошие времена катятся» или просто «вперед к веселью!». Используется, чтобы поднять настроение и пригласить к тусовке.
Эта фраза тесно связана с культурой Нового Орлеана и особенно с празднованием Марди Гра — карнавального сезона с парадами и вечеринками. Она напоминает, что жизнь — это праздник, и надо наслаждаться моментами веселья.
Примеры: «Эй, чувак, вечеринки начинаются, Laissez les bon temps rouler!», «Долой скуку, Laissez les bon temps rouler, погнали в клуб!».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Марди Гра
Марди Гра — это яркий и шумный карнавал, который напоминает русскую Масленицу. Главная движуха происходит на Западе, и это настоящая фиеста с парадами и весельем.
LES
LES — это сокращение, которое может означать как климатическое явление, так и район в Нью-Йорке.
С глаз долой из сердца вон
С глаз долой из сердца вон — это фраза, которая означает, что если ты перестаёшь видеть кого-то, то со временем перестаешь и думать о нём. Это как способ забыть о бывших или людях, которые больше не
Throw me somethin'
Throw me somethin' — это крик души на Марди Гра в Новом Орлеане, когда народ просит у парадных участников бросить им бусы или другие сувениры. Это символ беззаботного веселья и традиции.
Горе с плеч долой. Скинь горе с плеч
«Горе с плеч долой» — это когда ты наконец-то сбросил с себя весь негатив и начал жить налегке. Это как нажать кнопку «обновить» в своей жизни.
С дурной рожи, да еще и нос долой
С дурной рожи, да еще и нос долой — это когда у тебя и так всё плохо, а потом становится ещё хуже. Как будто судьба решила, что на этом твои проблемы не заканчиваются.
Отзвонил и с колокольни долой
"Отзвонил и с колокольни долой" — это выражение, означающее, что кто-то полностью завершил дело и больше не заинтересован в его исходе. Подразумевает полное равнодушие и нежелание
Бон кадо
Бон кадо — это кхмерское выражение для обозначения мужских половых органов, говорят о «яйцах» или «шарах».
Бон
Бон — это сленговое обозначение скинхедов-националистов, часто используемое в контексте противостояния с антифашистами. Происходит от английского слова bonehead, что буквально означает «тупоголовый».
Будет и на нашей улице праздник
«Будет и на нашей улице праздник» — это уверенность в том, что удача и успех однажды постучатся в твои двери, даже если сейчас всё не очень.
Друзьям и в одной могиле не тесно
«Друзьям и в одной могиле не тесно» — это старинная пословица о том, что настоящая дружба и любовь не знают границ и остаются нерушимыми даже перед лицом смерти.
Чудилось, что праздник – ан поп дразнит
«Чудилось, что праздник – ан это поп дразнит» — это выражение саракастически описывает ситуацию, когда ожидаешь радости и веселья, а на деле встречаешь разочарование и рутину.