LMK
LMK — это аббревиатура от английского выражения «Let Me Know», что означает «дай мне знать». Используется в интернет-общении для просьбы о дополнительной информации.
Значение 1. Просьба дать знать или сообщить что-то, обычно в неформальном общении. Используется, когда ожидается ответ или информация позже.
Значение 2. В некоторых контекстах может иметь более провокационное значение, например, «Lick My Kitten», что используется как дерзкий или шутливый намёк.
Примеры: «Напиши, когда освободишься, LMK», «LMK, если захочешь пойти в кино», «Не забудь лмк, когда узнаешь». В провокационном смысле: «LMK ;)» — «Что это значит?» — «Лизни моего котёнка».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
I dont know
I don't know — это универсальный ответ на любые вопросы, позволяющий выразить безразличие, замешательство или пассивную агрессию в разговоре. Чаще всего используется, чтобы уклониться от вопроса
Lick me
Lick me — это фраза, используемая как агрессивное предложение "отвали" или как просьба об интимных ласках.
Lick
Lick — это сленговое слово, означающее возможность быстро и без труда заработать деньги, часто нелегальным путём. Также может обозначать маленькое количество чего-либо или короткую музыкальную фразу.
Кей-попер
Кей-попер — это человек, который фанатеет от корейской поп-музыки и всей культуры вокруг неё.
Коня в рати узнаешь, а друга в беде
«Коня в рати узнаешь, а друга в беде» — это пословица, означающая, что настоящая надёжность и верность проявляются только в трудных ситуациях.
Не отведав горького, не узнаешь сладкого
«Не отведав горького, не узнаешь сладкого» — это фраза, напоминающая, что чтобы реально кайфануть от счастья, нужно сначала ощутить всю горечь трудностей.
What do you know
What do you know — это неформальное приветствие на английском, как бы спрашивающее «ну, что нового?». Оно помогает завязать разговор и обменяться новостями.
TM
TM — это аббревиатура, которая может обозначать как "торговая марка", так и "текстовое сообщение". В молодёжном сленге применяется для обозначения множества понятий, в зависимости
Дай уехал в Китай
Дай уехал в Китай — забавный ответ на просьбу «дай», чтобы мягко отказать. Подразумевает, что просьбу не выполнить, но звучит весело и иронично.
Let There Be Light
Let There Be Light — фраза, символизирующая начало нового этапа, просвещение или внезапное озарение. Используется как в религиозных, так и в повседневных контекстах.
Let me hit
Let me hit — это фраза из афроамериканского сленга, означающая предложение интимной близости. Переводится как "позволь мне ударить", но используется в значении "давай займёмся
Бог лучше знает, что дать, чего не дать
«Бог лучше знает, что дать, чего не дать» — это фраза о том, что иногда наши желания могут не соответствовать тому, что нам действительно нужно. Вера в то, что высшие силы ведут нас к лучшему,