Shanks’ Pony; Shanks’ Mare
Shanks’ Pony и Shanks’ Mare — это английские фразочки, которые означают, что ты идёшь пешком, когда нет денег или возможности использовать транспорт.
Эти выражения намекают на использование своих ног вместо транспорта, так как "shank" — это часть ноги, а "pony" и "mare" — это лошадка и кобыла. Тут как бы смешное сравнение, типа лошадка у тебя — это твои ноги.
Примеры: «Опять на автобус не успел, придётся на Shanks’ Pony топать до дома», «Экономлю на такси, поэтому Shanks’ Mare до универа — мой выбор», «В нашей деревне без тачки, так что Shanks’ Pony — наше всё».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
To ride Shanks’ mare
To ride Shanks’ mare — это значит топать пешком, когда других вариантов передвижения нет. Типичный способ передвижения для тех, у кого кончились деньги на такси или сломалась тачка.
Держалась кобыла за оглобли, да упала
«Держалась кобыла за оглобли, да упала» — это саркастическая фраза, означающая, что усилия или поддержка в безнадежной ситуации оказываются бесполезными.
Пешкодралом
Пешкодралом — это способ передвижения на своих двоих, когда ты идешь без всякого транспорта, полагаясь лишь на силу своих ног.
Надеючись и кобыла в дровни лягает
«Надеючись и кобыла в дровни лягает» — это пословица, означающая, что надежда на изменение ситуации иногда бессмысленна, как и бесполезные попытки что-то изменить там, где это невозможно.
ты пони
ты пони — это забавное искажение фразы «ты понял». Используется, чтобы добавить немного юмора в обычные разговоры, особенно в интернете.
Понина
Понина — это прикольное, но немного стёбное название для мультфильма «My Little Pony», который ассоциируется с детством и яркими пони.
Ник та мэр
Ник та мэр — это фраза из французского сленга, аналогичная русскому «ёб твою мать». Используется как эмоциональное восклицание для выражения гнева или несогласия.
Кунэм мэр азгэ
Кунэм мэр азгэ — это грубое выражение, используемое для оскорбления целых национальностей, и переводится как "Я (е)бал ваш народ".
Пешкарус"
Пешкарус — это шутливый способ сказать, что ты идёшь пешком. Смешение слов «пешком» и «Икарус» добавляет иронии и юмора в разговор.
Будет и на нашей улице праздник
«Будет и на нашей улице праздник» — это уверенность в том, что удача и успех однажды постучатся в твои двери, даже если сейчас всё не очень.
Счастье ездит в карете, а с умом идет пешком
«Счастье ездит в карете, а с умом идет пешком» — это пословица о том, как удача и ум могут идти разными дорогами в жизни. Одни получают всё на блюдечке, другие — выстраивают свой путь трудом и
Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять
«Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять» — это фраза, выражающая чувство разочарования и убежденность в том, что удача всегда ускользает, как бы ни старался.