Trial by fire
Trial by fire — это когда ты попадаешь в жёсткую ситуацию, где приходится проявить всю свою выдержку и навыки. Такой опыт может быть стрессовым, но после него ты становишься круче и опытнее.
Значение 1. Испытание на прочность, через которое ты проходишь, когда попадаешь в сложные обстоятельства и вынужден действовать быстро и решительно. Это способ закалить себя и проверить свои возможности.
Примеры: «Новая работа — это чистый trial by fire, но зато научился быстро разруливать кризисы», «После экзаменов я себя чувствую, как будто прошёл trial by fire», «Первая поездка в другой город в одиночку — самое настоящее испытание огнём».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Бай
Бай — это слово, которое может означать прощание или быть оскорблением на китайском языке.
Во сао ни ма бай
Во сао ни ма бай — это грубое китайское выражение, равнозначное русскому матерному оскорблению.
Play with fire
Play with fire — это когда ты рискуешь и заигрываешь с опасностью, которая может обернуться большими проблемами или даже бедой.
Днём с огнем не сыщешь?
Днём с огнём не сыщешь — выражение, означающее, что найти что-то крайне редкое или недоступное практически невозможно, даже если прилагать большие усилия.
Fight fire with fire
Fight fire with fire — это идея ответить на нападки или агрессию с той же силой и методами, чтобы дать отпор.
Боевое крещение
Боевое крещение — это испытание для новичка, когда он впервые сталкивается с серьёзным вызовом в новом деле или ситуации.
В одну харю
В одну харю — это значит сделать что-то в одиночку, не делясь и не советуясь. Часто используется, чтобы описать ситуацию, когда кто-то ест или пьёт в одиночку, не предлагая другим.
Чади бай
Чади бай — это бенгальское ругательство, которое грубо обозначает человека, который вас сильно разозлил. Буквально переводится как «брат шлюхи».
Пуа чи бай
Пуа чи бай — это грубое ругательство на языке хоккиен, означающее «сломанная вагина».
Ха куйх ма бай
Ха куйх ма бай — это жёсткое выражение недоверия, по сути означающее «не пизди» на чеченском языке. Используется, чтобы выразить сомнение в правдивости слов собеседника.
Золото огнём искушается, а человек напастями
«Золото огнём искушается, а человек напастями» — это пословица о том, как трудности и испытания помогают выявить настоящую сущность человека, подобно тому, как огонь проверяет подлинность золота.
Paint the Town Red
Paint the Town Red — это выражение, описывающее безудержное веселье и ночные приключения, когда ты и твои друзья решаете "зажечь" город, посещая вечеринки, клубы и бары.