Укатали сивку крутые горки
Укатали сивку крутые горки — это состояние, когда ты выбился из сил из-за тяжёлых жизненных обстоятельств или изматывающих задач. Это выражение про то, как жизненные трудности могут выжать из тебя все соки.
Значение 1. Усталость и изнеможение от постоянных проблем и забот, которые накапливаются и приводят к ощущению полного изнеможения.
Значение 2. Потеря былой энергии и задора из-за возраста или пережитых испытаний.
Примеры: «Чё-то я совсем загнался, укатали сивку крутые горки», «Ваня был такой бодрый, а теперь его не узнать — крутые горки укатали».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Укатали сявку
Укатали сявку — означает, что кто-то до предела вымотан или совсем выдохся. Происходит из деревенского быта, где сявка — это лошадка.
To take the wind out of one’s sails
"To take the wind out of one’s sails" — это когда кто-то внезапно теряет весь свой запал или настрой из-за каких-то непредвиденных обстоятельств.
Депресняк
Депресняк — это состояние уныния и подавленности. Чувство, когда жизнь кажется серой и безрадостной.
Wary, Weary
Wary и Weary — это два разных слова, которые часто путают из-за схожего написания, но они имеют разные значения: wary — это про осторожность, а weary — про усталость.
Погнали наши городских
Погнали наши городских — ироничная присказка для подъёма боевого духа, когда собираешься что-то начать или двинуться в путь. Часто используется, чтобы добавить уверенности и задора в коллективные
Не было у бабы забот, купила порося
«Не было у бабы забот, купила порося» — это выражение, которое описывает ситуацию, когда человек сам себе на ровном месте придумывает проблемы или хлопоты.
Get Blood from a Stone
Get Blood from a Stone — это про попытку сделать невозможное: как выжать сок из кирпича. Используется, когда что-то сложно достичь.
Эк его как болячка удавила
«Эк его как болячка удавила» — это выражение, которое описывает человека, которого жизненные трудности накрыли с головой, иронично намекая на то, как сильно они его придавили.
Бодрый сам наскочит, на смирного Бог нанесет
«Бодрый сам наскочит, на смирного Бог нанесет» — это пословица, которая говорит о разных подходах к жизни: активном и пассивном. Первый предполагает, что все в твоих руках, а второй — что судьба сама
Беда сшибши руки ходит
«Беда сшибши руки ходит» — это пословица о том, как трудности заставляют человека работать до изнеможения, символизируя силу труда в преодолении проблем.
I’m pooped out
I’m pooped out — это выражение на английском языке, которое обозначает состояние крайней усталости или изнеможения. Используется, когда сил уже нет ни на что.
Ни жить, ни умереть не дают
«Ни жить, ни умереть не дают» — это когда жизнь зажимает в угол, и выбраться никак. Всё плохо, и конца этому не видно.