To take the wind out of one’s sails
"To take the wind out of one’s sails" — это когда кто-то внезапно теряет весь свой запал или настрой из-за каких-то непредвиденных обстоятельств.
Значение 1. Лишение уверенности. Когда кто-то или что-то рушит твои планы или моральный дух.
Значение 2. Потеря преимущества. Когда ты был на коне, но что-то резко пошло не так и выбило тебя из колеи.
Примеры: «Он так загнался, что его комменты просто сдули ветер из его парусов», «Мы были на хайпе, пока не пришли эти новости и не сбили нас с курса», «Он почти выиграл, но травма оказалась сильнее, и ветер ушёл из его парусов».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:

Запал
Запал — это когда кто-то или что-то тебе настолько нравится, что ты на этом «застреваешь». Влюбиться или вдруг начать что-то сильно хотеть.

Three sheets to the wind
Three sheets to the wind — это значит быть в стельку пьяным, когда контроль над собой исчезает.

Run like the wind
Run like the wind — это когда ты несёшься так, будто за спиной ураган. Используется, чтобы описать скорость и лёгкость в беге, когда ты как будто рассекаешь воздух с бешеной скоростью.

Throwing caution to the wind
Throwing caution to the wind — это когда ты решаешь рискнуть и забить на осторожность, полагаясь на инстинкты и желание приключений.

Тейк
Тейк — это молодёжное выражение, означающее попытку сделать что-то с одного раза, либо краткое изложение своей точки зрения.

Take off
Take off — это многофункциональная фраза, которая может означать как «взлет», так и «снять одежду», а также — «резко уйти» или даже «стать популярным» в зависимости от контекста.

Getting a second wind
Getting a second wind — это когда ты вдруг чувствуешь прилив сил и заряжаешься энергией после того, как уже думал, что выжат как лимон.

Облом
Облом — это неожиданное разочарование или провал, который рушит все планы и вызывает полное нежелание что-либо делать.

Blow Out
Blow Out — это сленговое обозначение для чего-то крупного, грандиозного или чрезмерного. Может относиться к вечеринкам, распродажам или даже неудачам.

To take it down a notch
To take it down a notch — это фраза, означающая необходимость сбавить обороты или расслабиться. Используется, когда кто-то слишком возбужден или энергичен, и нужно немного успокоиться.

Out Like a Light
Out like a light — это выражение, которое говорит о моментальном засыпании или потере сознания. Буквально как выключенный свет.

To see which way the wind is blowing
To see which way the wind is blowing — это значит попытаться понять, как складывается ситуация или настроение вокруг, прежде чем делать важные шаги. Часто используется для того, чтобы подстроить свои