A cat in gloves catches no mice
A cat in gloves catches no mice — это выражение, означающее, что осторожные действия могут помешать достижению успеха. Чтобы добиться цели, нужно быть решительным.
Эта фраза напоминает о необходимости действовать решительно и целеустремленно, чтобы достичь успеха. В бизнесе, личной жизни или спорте — везде, где требуется активность, эта идиома подсказывает не бояться рисковать.
Примеры: «Братан, не тормози на экзамене, помни, кот в перчатках мышей не ловит», «Если хочешь поднять бабла, будь решительнее, как кот без перчаток».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Кто смел, тот и съел
Кто смел, тот и съел — это выражение о том, что смелость и решительность приводят к успеху и достижению целей. Говорится о необходимости действовать решительно, чтобы получить желаемое.
Ю ноу
Ю ноу — это фраза-паразит, заимствованная из английского «you know», что переводится как «ты знаешь». Используется в разговорной речи для ненавязчивого подтверждения понимания собеседником.
Волков бояться в лес не ходить
«Волков бояться в лес не ходить» — это фраза, которая подталкивает к действию и риску, несмотря на страхи и опасности. Это призыв к смелости и уверенности в достижении целей.
ноу-хау
Ноу-хау — это секретные фишки или уникальные знания, которые позволяют прокачивать процесс или продукт. Это может быть всё, что угодно: от научных открытий до хитрых лайфхаков.
Cool cat
Cool cat — это человек, который всегда в тренде, излучает уверенность и стиль, оставаясь при этом спокойным и собранным.
Бояться себя заставишь, а любить не принудишь
Бояться себя заставишь, а любить не принудишь — это крылатая фраза, которая напоминает, что настоящие чувства и любовь невозможно насильно воспитать или заставить.
Ноу лаут
Ноу лаут — сленговое выражение, указывающее на состояние человека, который перебрал с алкоголем. Проще говоря, это «пьяный» или «выпивший» на лаосском языке.
Хи ноу
Хи ноу — это грубое оскорбление, взятое из лаосского языка, направленное в основном на девушек. Его перевод можно интерпретировать как «гнилая киска».
На войне, как на войне
На войне, как на войне — это фраза, означающая принятие суровой реальности без иллюзий и жалоб. Используется, чтобы подчеркнуть необходимость действовать решительно и без компромиссов в сложных
Like the cat that got the cream
Like the cat that got the cream — это когда выглядишь довольным, как кот, которому достались сливки. Обычно обозначает человека, который получил то, что хотел, и теперь кайфует от своего успеха.
Тари ма на бабла сукай-гаё
Тари ма на бабла сукай-гаё — грубое оскорбление на языке гуджарати, которое переводится как «сиськи твоей матери высохли». Используется, чтобы задеть собеседника на эмоциональном уровне.
Can't swing a dead cat
Can't swing a dead cat — это выражение, означающее, что в каком-то месте чего-то настолько много, что буквально на каждом шагу сталкиваешься с этим.