I’ve been looking forward to meeting you
I’ve been looking forward to meeting you — это фраза из английского, которая выражает вежливое и уважительное ожидание встречи с кем-то, кого вы давно хотели увидеть.
Это выражение часто используют в деловой среде или когда встреча с человеком особенно важна. Можно перевести как «я с нетерпением ждал этой встречи с вами». Звучит солидно и поднимает уровень коммуникации.
Примеры: «Завтра встреча с директором, сказал ему: 'I’ve been looking forward to meeting you', чтоб сразу на позитиве начать», «На вписке увидел её и подумал: ‘I’ve been looking forward to meeting you’, но на английском не решился сказать».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
How have you been
How have you been — это английское приветствие, которое можно перевести как «как ты поживаешь?». Используется для интереса к жизни человека после долгого перерыва в общении.
Hiiiiiii, fancy meeting yuuuu here
Hiiiiiii, fancy meeting yuuuu here — это протяжное приветствие, выражающее иронию или фальшивую радость от встречи, часто использующееся в неформальной обстановке.
Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять
«Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять» — это фраза, выражающая чувство разочарования и убежденность в том, что удача всегда ускользает, как бы ни старался.
Их бин дубина
Их бин дубина — это прикольная фраза для описания тех, кто вместо ума используют только мускулы, решая всё в стиле "а ну-ка, подойди!".
Бин готячья
Бин готячья — это издевательское выражение на языке маратхи, переводится как "мужчина без яиц". Используется для подчеркивания недостатка мужества или решительности.
Их бин больной
Их бин больной — это шутка, когда человек притворяется больным, но в юмористичной манере, используя искажённую немецкую фразу для комичного эффекта.
Тери бин ди гуси
Тери бин ди гуси — это жесткое пенджабское восклицание, которое буквально переводится как «киска твоей сестры». Используется для выражения крайнего раздражения или гнева.
Ву ту бин
Ву ту бин — грубое выражение, заимствованное из языка чви, означающее «вонючая жопа». Используется как оскорбление, чтобы выразить недовольство или презрение.
Хотели как лучше, а получилось как всегда
«Хотели как лучше, а получилось как всегда» — ироничная присказка о том, когда планы на улучшение оборачиваются теми же старинными фейлами. Идеально подходит для описания фрустрации, когда реальность
Сюит
Сюит — это деловой костюм, который может быть крайне неудобным, но зачастую придаёт человеку статусный вид или привлекает внимание.
на вписке
На вписке — это когда ты тусишь на квартире у кого-то, кого едва знаешь, и вся атмосфера пропитана духом импровизации и свободы.
Об полы руками, да и Бог с вами
«Об полы руками, да и Бог с вами» — это выражение крайнего отчаяния и смирения перед неизменной ситуацией. Используется, когда все попытки что-либо изменить исчерпаны.