Adding insult to injury
Adding insult to injury — это когда ты влезаешь в неприятности по-крупному, а потом ещё и подливают масла в огонь.
Когда ты уже попал в беду, но действия только ухудшают положение, это как если бы тебя укусила пчела, а ты случайно сделал себе ещё хуже. Например, тебя выгнали с работы, а потом друг ещё и забыл вернуть долг. Примеры: «Сначала двойку получил, а потом телефон в унитаз уронил — вот это adding insult to injury», «Как будто мало было того, что на контрольной завалился, так ещё и кошелёк потерял!».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Adding fuel to the fire
Adding fuel to the fire — это когда ты добавляешь масла в огонь, делая и так напряжённую ситуацию ещё хуже. Это про действия, которые только подливают жару в конфликт или проблему.
Укуси меня пчела"
"Укуси меня пчела" — это ироничное выражение, используемое для передачи неожиданного удивления или шока, часто с ноткой сарказма.
Лён трепал, да в беду попал
«Лён трепал, да в беду попал» — это выражение, которое описывает ситуацию, когда стараешься изо всех сил, но случайно всё идёт не по плану, и ты попадаешь в неприятности.
Беда беду накликает. Беды вереницами ходят
«Беда беду накликает» и «Беды вереницами ходят» — про то, как одна проблема может за собой потянуть целый караван других. Это когда жизнь решает, что одного стресса тебе мало, и подбрасывает ещё и
Беда беду родит, бедой погоняет
Беда беду родит, бедой погоняет — это о ситуации, когда неприятности валятся как снежный ком, одна за другой, и никак не отпускают.
Эта беда влезет в ворота. Эту беду можно с хлебом съесть
«Эта беда влезет в ворота» и «Эту беду можно с хлебом съесть» — это фразы, которые означают, что проблема не так велика, чтобы за неё сильно переживать. Они учат не драматизировать мелочи и решать их
Едет беда на беде, беду бедой погоняет
Едет беда на беде, беду бедой погоняет — это когда жизнь подбрасывает проблемы одну за другой, как будто устроила тебе челлендж на выживание.
Сбыл беду, что соседову жену. Беда – что с гор вода
«Сбыл беду, что соседову жену» — это про умение скинуть проблемы, которые на самом деле не твои. Вроде как избавился от чужой заботы и снова в строю.
To have a bee in one’s bonnet
To have a bee in one’s bonnet — это когда кто-то зациклен на какой-то идее или цели, как будто эта мысль жужжит у него в голове без остановки.
Чужую беду руками разведу пословицы?
Чужую беду руками разведу — это пословица о том, как легко решать чужие проблемы, когда свои кажутся невозможными.
Смиренная, как агнец; делова, что пчела; красна, что райская птица; верна, что горлица
Смиренная, как агнец; делова, что пчела; красна, что райская птица; верна, что горлица — это образ идеальной девушки, сочетающей в себе скромность, трудолюбие, красоту и верность.
Кошелёк с писечкой
Кошелёк с писечкой — это человек, который не радует глаз и не отличается щедростью. Обычно используется для описания тех, кто не производит положительного впечатления.