Early Bird
Early bird — это человек, который рано встаёт или приходит на встречи раньше всех. Это позволяет ему получать различные преимущества и быть на шаг впереди.
Эта фраза происходит от английской поговорки 'The early bird catches the worm', что в переводе означает 'Ранняя пташка червячка ловит'. Лайфхак для тех, кто хочет быть успешным и продуктивным — начинать свой день пораньше.
Примеры: «Лена — тот ещё early bird, успевает и на завтрак, и первые места в кино занять», «Быть ранней пташкой — не моё, но зато сплю, как младенец».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Early to bed, early to rise
Early to bed, early to rise — это английская поговорка, которая подчеркивает важность раннего отхода ко сну и раннего подъема для достижения успеха и здоровья.
Worm
Worm — это многозначное слово в молодежном сленге, которое может означать как скрученную самокрутку с марихуаной, так и вредоносную компьютерную программу, и даже труса или предателя.
Заморить червячка
Заморить червячка — это значит немного перекусить, чтобы утолить лёгкий голод.
Кто рано встает, тому Бог дает
«Кто рано встает, тому Бог дает» — это пословица, которая подчеркивает важность раннего подъема и усердной работы для достижения успеха. Она напоминает, что те, кто начинают свой день раньше и
Лена Вскрылась
Лена Вскрылась — это мем, появившийся из визуальной новеллы «Бесконечное Лето». Он символизирует шокирующую концовку игры, где персонаж по имени Лена совершает трагический поступок.
Christmas came early
Christmas came early — фраза, означающая, что человек получил приятный сюрприз или хорошие новости раньше, чем ожидал. Это как если бы праздник пришел раньше времени.
Раньше сядешь — раньше выйдешь
«Раньше сядешь — раньше выйдешь» — это фраза, напоминающая, что за свои поступки нужно отвечать, а также о важности начинать дела вовремя.
Bird in a Golden Cage
Bird in a Golden Cage — это про тех, кто живёт в роскоши, но всё равно не находит счастья. Внешне всё круто, но внутри — тоска и ограниченность.
A bird in the hand is worth two in the bush
A bird in the hand is worth two in the bush — это пословица, которая означает, что лучше иметь что-то надёжное сейчас, чем надеяться на большее, но не гарантированное в будущем.
Занимайте места согласно купленным билетам
«Занимайте места согласно купленным билетам» — это указание вернуться на свои места, будь то на мероприятии или в жизни, и занять положенное место, чтобы избежать хаоса и путаницы.
Бежать впереди паровоза?
Бежать впереди паровоза — это когда ты слишком торопишься, опережая события, и принимаешь решения на скорую руку, не думая о последствиях.
Bird
Bird — это сленговое слово, используемое для описания человека, который слишком разговорчив или шумен. Часто сравнивается с птицей, которая своим криком может разбудить всех на районе.