Like a chicken with its head cut off
'Like a chicken with its head cut off' — это выражение, описывающее человека или ситуацию, где всё происходит хаотично, бездумно и панически, словно курица, потерявшая голову.
Идиома визуализирует образ беспорядочных действий, как у курицы, бегущей после обезглавливания. Она часто используется для описания людей, которые потеряли контроль и действуют импульсивно.
Примеры: «После звонка об отмене экзамена все носились по универу, как куры без головы», «Когда он узнал, что опаздывает на поезд, метался по дому как курица без головы», «На репетиции перед концертом все суетились как куры без головы, пытаясь всё успеть».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Chicken
Chicken — это слово, которое на сленге может означать труса, деньги, наркотики и даже привлекательного человека. Все зависит от контекста, в котором оно используется.
Running around like a headless chicken
Running around like a headless chicken — это про человека, который носится без цели и плана, как курица без головы, в панике или стрессе. Идеально описывает хаос и неорганизованность.
Chicken head
Chicken head — это сленговый термин, который обозначает женщину, ведущую беспорядочную половую жизнь или глупого человека, часто используемый в уничижительном контексте.
Чикен-дэнц
Чикен-дэнц — это сленговое прозвище для человека, который оказался в унизительном положении или не пользуется уважением в коллективе. Происходит от английского выражения "chicken-dance".
Поезд ушёл
Поезд ушёл — это метафора для описания момента, когда шанс или возможность упущены навсегда, как ушедший поезд, который не вернётся обратно на станцию.
A life of its own
A life of its own — это когда что-то начинает жить своей жизнью, будто бы становится неуправляемым и самостоятельным. Это может быть проект, идея или даже слух, который набирает обороты без вашего
Fuck with
Fuck with — это многозначное выражение, используемое для описания различных взаимодействий и эмоций, от наслаждения чем-то до попадания в неприятности.
Pinch the tail and suck the head
Pinch the tail and suck the head — это сленговое выражение из Луизианы, описывающее процесс поедания крабов: сначала отщипнуть хвост, а затем обсосать голову, чтобы насладиться вкусом.
Куры да амуры, да глазки на салазках
«Куры да амуры, да глазки на салазках» — это фраза, описывающая фазу активного флирта и поиска любви, когда взгляды молодых катаются от одного человека к другому.
Тао кат ко эмо и
Тао кат ко эмо и — это вьетнамское оскорбление, означающее прямую угрозу "я перережу тебе горло", и используется как жёсткое предупреждение или угроза.
No Spring Chicken
No Spring Chicken — это фраза, которая означает, что человек уже не молод, обычно упоминается с лёгкой иронией или добротой.
Дей офф
Дей офф — это заимствованное из английского выражение, обозначающее выходной день или отгул, когда ты можешь расслабиться и заняться своими делами вместо работы или учёбы.