Polish an apple for the teacher
"Polish an apple for the teacher" — это выражение про тех, кто старается выслужиться или завоевать чью-то симпатию через лесть или маленькие услужливости, как правило, с целью получить выгоду.
Выражение берёт начало из американской школьной культуры, когда ученики приносили учителю яблоки, чтобы его задобрить или завоевать его благосклонность.
Примеры: «Он постоянно полирует яблоко шефу, чтобы выбить себе отпуск», «Она такая полировщица, всегда подлизывается к преподу перед экзаменом», «Парень, хватит полировать яблоко, просто будь собой».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Тичер
Тичер — это тот, кто делится знаниями и открывает горизонты. Вдохновляет и поддерживает, даже если иногда заставляет пыхтеть над домашкой.
Полировать
Полировать — это доводить что-то до идеала или заниматься мастурбацией. В зависимости от контекста, может означать как улучшение, так и онанизм.
Яблоки
Яблоки — это сленговое обозначение наркотических веществ, иногда вызывающих во рту вкус свежего яблока. Также может означать гранату в уголовном жаргоне.
Яблоко-ёблоко
Яблоко-ёблоко — это такое яблоко, которое будто бы прикурило нечто запрещённое и теперь не стесняется в выражениях. Смешное и слегка абсурдное понятие из разряда бредогенераторов.
To curry favor
To curry favor — это стремление завоевать чью-то благосклонность через пустые комплименты или подхалимство ради личной выгоды.
One bad apple spoils the whole bunch
"One bad apple spoils the whole bunch" — это фраза, которая говорит, что один человек или объект может всё испортить, если он проблемный или негативный.
Bad apple
Bad apple — это термин для обозначения человека, который портит атмосферу в компании или коллективе своим негативным влиянием. Подобно тому, как одно испорченное яблоко может испортить всю корзину,
As American as apple pie
As American as apple pie — фраза, описывающая что-то типично американское, как яблочный пирог для США. Используется, чтобы подчеркнуть что-то, максимально ассоциирующееся с Америкой.
An apple a day keeps the doctor away
An apple a day keeps the doctor away — это выражение, означающее, что регулярное потребление фруктов, особенно яблок, способствует поддержанию здоровья и предотвращает частые визиты к врачу.
Upset the apple cart
Upset the apple cart — это когда ты неожиданно всё ломаешь и портишь чужие планы. В стиле: «ой, всё!».
Гаанд чату
Гаанд чату — это грубое оскорбление, пришедшее из хинди, которое переводится как «лизатель задниц». Используется для уничижительного описания человека, который заискивает или чрезмерно подлизывается
Ликас
Ликас — это сленговый термин, обозначающий человека, который пытается угодить начальству или авторитетам, действуя как лизоблюд. Часто используется в уничижительном контексте.