Upset the apple cart
Upset the apple cart — это когда ты неожиданно всё ломаешь и портишь чужие планы. В стиле: «ой, всё!».
Значение 1. Срывать или нарушать чей-то план. Когда ты приходишь и влезаешь в чужие дела, не задумываясь о последствиях.
Значение 2. Создавать хаос и неразбериху там, где всё было чётко и слаженно.
Примеры: «Он как всегда пришёл и всё опрокинул, классический 'Upset the apple cart'», «Я не хотел, но случайно 'Upset the apple cart', когда сказал всем её секрет», «Новая училка пришла и сразу 'Upset the apple cart', поменяв все расписание».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Секрет Полишинеля
Секрет Полишинеля — это такой типа секрет, который вроде как секрет, но его все и так знают. Это инфа, которая официально не подтверждена, но все в теме.
Училка
Училка — это учительница, обычно в школе. Слово часто используют школьники, чтобы неформально назвать преподавателя.
Секрет фирмы
Секрет фирмы — это прикольный ответ на вопросы о личной инфе, которую не хочешь разглашать. Используется, чтобы добавить загадочности и интриги.
To put the cart before the horse
"To put the cart before the horse" — это когда ты делаешь все шиворот-навыворот, сначала начинаешь с конца, а потом уже думаешь о начале.
Letting the cat out of the bag
Letting the cat out of the bag — это про случайное или внезапное раскрытие тайны. Когда секрет или неочевидная инфа выходит наружу, даже если ты этого не хотел.
Планы наполеоновские
Планы наполеоновские — это когда твои мечты такие огромные, что даже Эйфелева башня кажется мелочью. Обычно про те цели, что не совсем вписываются в реальность, но вдохновляют и мотивируют.
The Big Apple
The Big Apple — это сленговое название Нью-Йорка, символ его яркости и динамичности. Термин стал популярен в начале 20-го века и остаётся актуальным до сих пор.
Step on someone’s toes
"Step on someone's toes" — это когда ты случайно или нарочно кого-то обломал, задел за живое или начал вмешиваться в чужие дела, где тебя не ждали.
Твои родители случайно не кондитеры
"Твои родители случайно не кондитеры" — это один из шаблонных флирт-подкатов в соцсетях, который начинается с вопроса о профессии родителей и заканчивается комплиментом.
Bad apple
Bad apple — это термин для обозначения человека, который портит атмосферу в компании или коллективе своим негативным влиянием. Подобно тому, как одно испорченное яблоко может испортить всю корзину,
Bull in a China Shop
Bull in a China Shop — это про того, кто в деликатных ситуациях ведет себя как слон в посудной лавке, создавая вокруг хаос и неразбериху.
As American as apple pie
As American as apple pie — фраза, описывающая что-то типично американское, как яблочный пирог для США. Используется, чтобы подчеркнуть что-то, максимально ассоциирующееся с Америкой.