The calm before the storm
The calm before the storm — это момент тишины и спокойствия перед грандиозным движом или неприятностями. Когда всё затаилось, но ты уже чувствуешь, что скоро рванёт.
Часто описывает ситуацию, когда люди расслабляются, но в воздухе витает напряжение и предчувствие надвигающихся проблем. Как будто всё спокойно, но это лишь затишье перед бурей.
Примеры: «На вписке было тихо, как никогда, точно calm before the storm, и вскоре началась жара»; «Перед контрольной в классе все сидели тихо, это был чистый calm before the storm»; «Затишье в чате перед тем, как все начнут кидать мемы — вот это точно calm before the storm».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Weather the storm
Weather the storm — это когда ты держишься на плаву в сложных ситуациях и не сдаешься. Это про умение справляться с проблемами, как корабль в бурю.
Напрягалово
Напрягалово — это когда обстановка или эмоции начинают давить, вызывая тревогу и напряжение. Это про те моменты, когда кажется, что вот-вот что-то пойдёт не так.
Throwing Snowballs at Stonewalls
Throwing Snowballs at Stonewalls — это про бессмысленные попытки изменить то, что неподвластно или неизменно. Как если бы кидать снежки в каменную стену, не оставляя на ней ни следа.
Никогда не говори "никогда"
"Никогда не говори 'никогда'" — это фраза, напоминающая, что жизнь полна сюрпризов и неожиданных поворотов, и ни в чём нельзя быть уверенным на 100%.
To cook up a storm
To cook up a storm — это когда готовишь столько еды, что гости валятся от удивления. Словно на кухне разразился кулинарный ураган!
Никогда не было и вот опять
Никогда не было и вот опять — это фраза, описывающая ситуацию, которая когда-то казалась необычной, но теперь повторяется настолько часто, что перестала удивлять или волновать.
It’s always darkest before the dawn
It’s always darkest before the dawn — это фраза о том, что чаще всего перед светлыми временами наступает самый мрачный период. Когда кажется, что хуже уже некуда, это может быть знаком, что впереди
To snore up a storm
To snore up a storm — это фраза, описывающая очень громкий храп, напоминающий шум урагана. Используется, чтобы подчеркнуть невероятную громкость звуков во сне.
на вписке
На вписке — это когда ты тусишь на квартире у кого-то, кого едва знаешь, и вся атмосфера пропитана духом импровизации и свободы.
Пошла жара
Пошла жара — это выражение, описывающее момент, когда обстановка становится напряженной или событий становится много и они развиваются стремительно.
Жара
Жара — это когда события накаляются: или всё идёт настолько круто, что захватывает дух, или ситуация становится настолько сложной, что не знаешь, куда деться.
Don’t count your chickens before they hatch
«Don't count your chickens before they hatch» — выражение, означающее, что не стоит быть чрезмерно уверенным в успехе, пока он ещё не достигнут.