Don’t count your chickens before they hatch
«Don't count your chickens before they hatch» — выражение, означающее, что не стоит быть чрезмерно уверенным в успехе, пока он ещё не достигнут.
Иногда планы могут не оправдаться, поэтому лучше не строить воздушных замков заранее. Это как сказать «не говори гоп, пока не перепрыгнешь», только на инглише.
Пример: «Думаешь, уже в кармане? Да ну, don't count your chickens before they hatch, чувак!»
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь — это совет не радоваться и не хвастаться заранее, пока не добился успеха или не преодолел трудности.
ЗЕЙ
Зей — это человек с улицы, который увлекается наркотиками. Частенько встречается в компаниях, где зависимость становится образом жизни.
Count sheep
Count sheep — это выражение о том, как считать овец, чтобы быстрее заснуть. Эта фраза намекает на способ справиться с бессонницей путём монотонного счета.
The calm before the storm
The calm before the storm — это момент тишины и спокойствия перед грандиозным движом или неприятностями. Когда всё затаилось, но ты уже чувствуешь, что скоро рванёт.
Гоп-Стоп
Гоп-стоп — это уличный грабёж, когда кто-то налетает на прохожего и отбирает у него ценности. Термин родом из криминального мира, но часто используется в юмористическом контексте.
It’s always darkest before the dawn
It’s always darkest before the dawn — это фраза о том, что чаще всего перед светлыми временами наступает самый мрачный период. Когда кажется, что хуже уже некуда, это может быть знаком, что впереди
Chickens Come Home To Roost
Chickens Come Home To Roost — это когда твои косяки возвращаются к тебе бумерангом. По сути, это про "что посеешь, то и пожнёшь".
Don’t Hold Your Breath
Don’t Hold Your Breath — это фраза, которая говорит: «Не жди чуда», когда вероятность события минимальна.
To put the cart before the horse
"To put the cart before the horse" — это когда ты делаешь все шиворот-навыворот, сначала начинаешь с конца, а потом уже думаешь о начале.
Age before beauty
Age before beauty — ироничная фраза, чтобы с юмором уступить дорогу или право выбора младшему. Используется, чтобы подчеркнуть возраст и мудрость, давая преимущество младшему человеку.
I don’t buy that
I don’t buy that — это фраза, показывающая недоверие или сомнение к чьим-то словам. Буквально переводится как "я это не покупаю", но означает "я тебе не верю".
Dont fuck with me
Dont fuck with me (донт фак виз ми) — это предупреждение о том, чтобы не доставать и не раздражать говорящего. Используется, чтобы обозначить, что человек не в настроении для шуток или конфликтов.