To be in the market for something
To be in the market for something — значит активно искать что-то для покупки или получения. Это когда ты реально в поиске и рассматриваешь все варианты.
Значение 1. Фраза, которую юзают, когда ты реально на охоте за новым шмотом, тачкой или другой нужной вещью. Типа, ты не просто смотришь, а нацелен на покупку.
Примеры: «Я сейчас на рынке за новой мобилой, надоело уже со старой ходить», «Батя в поиске нового телека, хочет апгрейднуть гостиную», «Кореш ищет тачку, после того как его старая накрылась медным тазом».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Накрылся медным тазом - откуда выражение?
Накрылся медным тазом — означает, что что-то резко пошло наперекосяк или полностью развалилось. Часто используется, когда планы или надежды неожиданно рушатся.
Corner the market
Corner the market — это захват рынка под себя, когда ты становишься главным игроком и контролируешь всю движуху. Это про контроль и доминацию над продуктом или услугой.
Кто хочет ищет способы, кто не хочет причины - автор?
Кто хочет ищет способы, кто не хочет причины — это о людях, которые либо активно действуют, либо ищут отмазки. Фраза подталкивает к тому, чтобы не лениться и искать решения.
Батя
Батя — это не только отец, но и человек с опытом и уважением в определённой тусовке. Такой себе авторитет, который может и словом помочь, и делом научить. В молодежной культуре, это ещё и символ
To corner the market
To corner the market — это когда кто-то или компания захватывает контроль над рынком какого-то продукта или услуги, делая всех остальных просто зрителями. Это про то, как стать номер один и делать
Black Market
Black Market — это теневой рынок, где продают или обменивают товары и услуги нелегально, без контроля государства.
Блеснём яйцами на мировом рынке
Блеснём яйцами на мировом рынке — это саркастичное выражение, которое используют, когда хотят показать себя или свои вещи в лучшем свете, привлекая внимание окружающих.
Загадала бабка с вечера
Загадала бабка с вечера — это фраза, которую юзают, когда планы на следующий день пошли не по плану, и всё накрылось медным тазом.
Старая любовь помнится
Старая любовь помнится — это когда бывшие чувства продолжают жить в твоём сердце, даже если всё давно в прошлом. Это как эмоциональный фидбэк, который может и радовать, и немного грустить.
To take to something like a duck to water
To take to something like a duck to water — это выражение, описывающее, как кто-то легко и естественно справляется с новой задачей или адаптируется к новой среде, словно утка, мгновенно чувствующая
Doing something at the drop of a hat
Doing something at the drop of a hat — это фраза, означающая молниеносную готовность к действию, без всяких задержек. В стиле «все, побежали!»
Амбассадор
Амбассадор — это не просто представитель или посланник, но и сленговое выражение, чтобы сказать, что всё накрылось медным тазом.