To buy a pig in a poke
To buy a pig in a poke — это когда ты влетаешь в покупку или сделку, не имея ни малейшего понятия, что у тебя там на самом деле. Просто берёшь и слепо веришь.
Когда ты рискуешь и покупаешь что-то, даже не проверив, что это на самом деле. Это про доверие вслепую, но обычно заканчивается сюрпризом не всегда приятным.
Примеры: «Купил телефон на сайте без отзывов — чисто свинью в мешке взял», «Я ему говорю, не бери эту тачку без тест-драйва, а он опять свинью в мешке купил».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Пок гай
Пок гай — кантонская фраза, которая на русский примерно переводится как «умри на улице», что является сильным оскорблением.
In a Pig's Eye
In a Pig's Eye — это выражение для обозначения недоверия и скептицизма в ответ на сомнительные утверждения. Оно используется, когда ты не веришь в сказанное и хочешь показать своё сомнение.
пок
Пок — это сокращение от слова «пока», используемое для прощания. Легкий и неформальный способ сказать до свидания.
Масиат пок маи
Масиат пок маи — это фраза из балийского языка, которая в переводе на русский означает «ты хочешь драться со мной?». Используется, чтобы бросить вызов или проявить агрессию в шуточной форме.
I don’t buy that
I don’t buy that — это фраза, показывающая недоверие или сомнение к чьим-то словам. Буквально переводится как "я это не покупаю", но означает "я тебе не верю".
Веришь-не веришь
Веришь-не веришь — это термин для ИИ, который активно используют в мире ЧГК. Это как если бы машина играла в интеллектуальные игры, пытаясь понять, что правда, а что нет.
To buy something
To buy something — это когда ты принимаешь что-то на веру, как будто "покупаешь" идею или утверждение. Это про уверенность в том, что тебе говорят.
Бай
Бай — это слово, которое может означать прощание или быть оскорблением на китайском языке.
Buy a lemon
Buy a lemon — это когда ты покупаешь что-то, что на вид топ, но на деле полный отстой. Чаще всего про тачки, которые ломаются чаще, чем заводятся.
Во сао ни ма бай
Во сао ни ма бай — это грубое китайское выражение, равнозначное русскому матерному оскорблению.
Берёшь чужое на время
«Берёшь чужое на время» — это фраза о тех, кто любит занимать что-то, но вот возвращать уже не столь спешит. Подходит к вещам и деньгам, к которым легко привыкаешь.
Два кота в одном мешке не улежатся
Два кота в одном мешке не улежатся — это когда два человека с абсолютно разными характерами или интересами не могут ужиться вместе.