To cook the books
To cook the books — это когда бухгалтерия превращается в кулинарный шоу: финансовая отчетность приправляется так, чтобы всё выглядело вкуснее и прибыльнее для всех.
Значение 1. Искажение финансовых данных, чтобы компания казалась более успешной. Используется в контексте обмана инвесторов или акционеров.
Значение 2. Скрытые махинации в документах, чтобы замести следы растрат или мошенничества.
Примеры: «Наш босс опять книги на кухне готовит, доходы компании зашкаливают!», «Слышал, Петрович поваром стал, книги печёт, как будто это пирожки!».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
To cook up a storm
To cook up a storm — это когда готовишь столько еды, что гости валятся от удивления. Словно на кухне разразился кулинарный ураган!
Пирожки с котятами
Пирожки с котятами — это ироничная присказка, использующаяся для описания нелепых или абсурдных ситуаций, выражая разочарование или удивление.
One for the books
One for the books — это фраза, чтобы описать что-то настолько крутое или невероятное, что это точно надо запомнить. Это может быть как что-то приятное, так и не очень, но точно выделяющееся на фоне
Тату Следы
Тату Следы — это нанесение на кожу изображения следов, символизирующее важные события, людей или животных в жизни. Такой тату-дизайн может стать личным и уникальным способом выразить свои чувства или
Balance the books
Balance the books — это стремление к балансу в финансах, чтобы расходы не превышали доходы, как в жизни, так и в бизнесе.
Hit the books
Hit the books — это фраза, означающая усердное и интенсивное обучение, когда ты буквально «грызешь гранит науки» перед экзаменами или дедлайнами.
Чтобы жизнь мёдом не казалась
"Чтобы жизнь мёдом не казалась" — это фраза, используемая с иронией или сарказмом, чтобы подчеркнуть, что жизнь полна неожиданных поворотов и трудностей, несмотря на наши ожидания.
Sell like hot cakes
Sell like hot cakes — это значит, что что-то разлетается на ура, как горячие пирожки. Используется, когда речь идет о товаре или услуге с бешеным спросом.
Концов с концами не сведешь. Лишь концы с концами сходятся
«Концов с концами не сведешь» и «Лишь концы с концами сходятся» — это фразы о том, как сложно бывает свести бюджет, когда денег едва хватает на жизнь.
Что день грядущий нам готовит - откуда фраза?
«Что день грядущий нам готовит» — это фраза, подчеркивающая неопределенность будущего и наше желание заглянуть вперед, несмотря на неизвестность.
A turn-up for the books
A turn-up for the books — это внезапное и удивительное событие, которое меняет ход вещей или приносит неожиданный успех.
Поближе к кухне, подальше от начальства
«Поближе к кухне, подальше от начальства» — это ироничный принцип, означающий стремление к уюту и комфорту на работе, избегая при этом излишнего контроля со стороны начальства.