To sell someone a pup
"To sell someone a pup" — это обмануть кого-то, впарив вещь, которая на деле оказывается бесполезной или не такой классной, как казалось.
Это выражение пришло из старого трюка, когда в мешке вместо поросёнка оказывался щенок. Так и с вещами: ожидали одно, а получили совсем другое.
Примеры: «Купил новый айфон, а он оказался как кирпич — походу, продали щенка», «Не бери у него, он вечно щенков продаёт».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Cuter than a speckled pup
Cuter than a speckled pup — это выражение, означающее что-то или кого-то максимально милого и очаровательного, как разноцветный щенок.
To sell someone a bill of goods
To sell someone a bill of goods — значит обмануть или заставить кого-то купить что-то, что на деле не соответствует ожиданиям или рекламе. Это про то, как тебе впаривают фигню, описывая её как
Пап
Пап — это молодой или дерзкий человек, обычно тот, кто делает что-то бесшабашное или немного хулиганское, как маленький бунтарь.
Два кота в одном мешке не улежатся
Два кота в одном мешке не улежатся — это когда два человека с абсолютно разными характерами или интересами не могут ужиться вместе.
Две кошки в мешке дружбы не заведут
«Две кошки в мешке дружбы не заведут» — это фраза, описывающая трудности в женской дружбе из-за конкуренции за внимание и ресурсы.
Кирпич
Кирпич — это мобильник, который стал бесполезным после неудачной прошивки. Часто его можно сравнить с кирпичом — тяжёлым и неподвижным.
Кот в мешке
Кот в мешке — это рискованный выбор или загадка, когда нет полной информации о результате. В контексте игры — вопрос, который ты не знаешь заранее, и должен передать сопернику.
Маленькая собачка до старости щенок
Маленькая собачка до старости щенок — это выражение, описывающее людей, которые, несмотря на возраст, остаются выглядеть и вести себя молодо и энергично.
Шило в мешке не утаишь - смысл пословицы?
«Шило в мешке не утаишь» — это о том, что правда всегда выплывает наружу, как ни пытайся её скрыть.
To buy a pig in a poke
To buy a pig in a poke — это когда ты влетаешь в покупку или сделку, не имея ни малейшего понятия, что у тебя там на самом деле. Просто берёшь и слепо веришь.
Sell like hot cakes
Sell like hot cakes — это значит, что что-то разлетается на ура, как горячие пирожки. Используется, когда речь идет о товаре или услуге с бешеным спросом.
To sell like hotcakes
To sell like hotcakes — это когда что-то разлетается, как горячие пирожки. Означает, что товар или услуга разбираются на ура и за считанные минуты.