Tooth for a tooth
Tooth for a tooth — это принцип, где за каждое действие следует равное возмездие. Типа, если ты косячишь, то получаешь по заслугам.
Бился-колотился, мясоед прошел, а все не женился
«Бился-колотился, мясоед прошел, а все не женился» — это ироничное выражение, указывающее на то, что даже упорные усилия могут не привести к желаемому результату, особенно когда речь идет о браке или
Найл суфэйл ан кунджи
Найл суфэйл ан кунджи — это тамильское оскорбление, переводящееся как «твой член в собачьей заднице». Используется для грубого выражения неприязни или презрения.
As clean as a hound’s tooth
As clean as a hound’s tooth — это выражение, которое описывает что-то супер чистое и безупречное, как зубы у гончей.
Тус
Тус (Tøs) — это слово, пришедшее из датского сленга, является оскорблением для женщины, эквивалентно выражению «шлюха» на русском. В английском языке аналогом является «slut».
Бился, колотился и ни до чего не добился
«Бился, колотился и ни до чего не добился» — это фраза о бесполезной суете и неудачных попытках достичь чего-то значимого, когда все усилия оказываются тщетными.
Long in the tooth
Long in the tooth — это выражение, которое обозначает человека, который стал старым, но всё ещё активный или нуждающийся в обновлении. Обычно используется для описания опыта или устаревания.
Положить зубы на полку?
«Положить зубы на полку» — это фраза, описывающая суровые времена безденежья, когда даже на еду не хватает, и приходится жить впроголодь.
Зеркало турнира
Зеркало турнира — это когда вопросы с турнира повторно играются в другом месте спустя некоторое время. Это как если бы спортивный матч проводился в ещё одном городе чуть позже.
Dead As a Door Nail
"Dead As a Door Nail" — фраза, которой описывают что-то или кого-то, что полностью потеряло жизнь или активность, как старый дверной гвоздь.
Сушить зубы
Сушить зубы — это значит широко улыбаться или смеяться над чем-то или кем-то.