Беджил
Беджил — это слово из языка тулу, означающее процесс нажатия на чьи-либо грудные железы. Аналог в английском — 'To press someone's boobs'.
Используется как жаргонное выражение для описания действия, которое может быть воспринято как игривое или оскорбительное в зависимости от контекста.
Примеры: «Эй, не надо тут беджил устроивать!», «Он снова начал беджилить, когда увидел её в новом платье».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Boobs
Boobs — это молодёжный термин, обозначающий женскую грудь, часто используемый в контексте привлекательности и сексуальности.
В Тулу со своим самоваром
"В Тулу со своим самоваром" — это выражение о ненужности привозить что-то туда, где этого и так навалом. Означает бессмысленность действий.
Press break
Press break — это способ справиться с жёстким прессингом, будь то на баскетбольной площадке или в повседневной жизни, когда нужно сделать паузу и перевести дух.
Ехать в Тулу со своим самоваром
Ехать в Тулу со своим самоваром — значит делать что-то ненужное, привозить то, что и так в избытке или не относится к делу.
Либо дупеля влет, либо стрелка в лоб
«Либо дупеля влет, либо стрелка в лоб» — это фраза, означающая, что любое действие связано с риском, где можно либо выиграть, либо нарваться на неприятности.
Либо в сук, либо в тетерю
Либо в сук, либо в тетерю — это фраза, которая подчёркивает риск и неопределённость в любом деле. Она говорит о том, что ты либо победишь, либо всё пойдёт прахом.
Full-court press
Full-court press — это когда ты или твоя тима вкладываетесь на полную, чтобы добиться своего, не давая остальным ни секунды передышки.
Бобла
Бобла — это сленговое слово из языка гуджарати, которое обозначает женскую грудь. На русский язык переводится как «буфера» или «сиськи», аналог на английском — «boobs».
Egg someone on
Egg someone on — это значит подстрекать или подбивать, например, на что-то опасное или неуместное, заставляя человека совершать действия, которые он сам бы не решился сделать.
To give props to someone
To give props to someone — это значит выразить респект и заценить чьи-то достижения или усилия. Это как поднять большой палец вверх, но словами.
Момме
Момме — это слово из языка конкани, означающее женскую грудь. В русском языке аналогом является «сиськи», а в английском — «boobs».
Stealing someone’s thunder
Stealing someone’s thunder — это когда ты, как прокачанный ниндзя, перехватываешь чужое внимание или заслуги, оставляя оригинального героя в тени. Дословно — «украсть чей-то гром».