Чиньсяо
Чиньсяо — это пакетированное вино «Чио Сан», которое среди молодежи считается топовым среди своих аналогов.
Значение 1. Употребляется как синоним элитного вина, шутка над уровнем «Чио Сан».
Примеры: «Принес чиньсяо на тусу, теперь мы на стиле!»
«Это чиньсяо просто вышка! Бери ещё пару пакетов.»
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Сяо диди
Сяо диди — это китайское выражение, которое в молодежном сленге используется как оскорбление, обозначающее мужской половой орган.
Джиа сяо
Джиа сяо — это грубое выражение на тайваньском, которое в русском контексте используется как оскорбление, аналогичное английскому "eat sperm".
За что обнесли меня чарой зелена вина
«За что обнесли меня чарой зелена вина?» — это выражение разочарования, когда желаемое остаётся недоступным, как зелёное вино из легенд.
Like fine wine, you get better with age
"Like fine wine, you get better with age" – это фраза, которая говорит о том, что человек с годами становится только круче. Сравнение с вином намекает, что, как и вино, человек набирает
Пей вино, да не брагу; люби девку, а не бабу
«Пей вино, да не брагу; люби девку, а не бабу» — это шутливый совет выбирать лучшее в жизни, будь то напитки или отношения.
То и вина, что попался
То и вина, что попался — это ироничная фраза, описывающая несправедливость, когда кого-то обвиняют просто за то, что он оказался не в том месте и не в то время.
Ходил три дни, принес злыдни
Ходил три дни, принес злыдни — это когда ты тратил много времени и сил на что-то, но в итоге вернулся с пустыми руками или, того хуже, с проблемами.
Тю э сан куй
Тю э сан куй — это французское оскорбление, означающее «ты без яиц», что на русский манер можно перевести как «трус» или «тряпка».
Нау сан
Нау сан — это китайское выражение, которое используется как оскорбление. В переводе на русский можно понять как «умственно отсталый».
Сан-Рубциско
Сан-Рубциско — это забавное название города Рубцовска в Алтайском крае, которое используют в шутливом контексте.
Хюрен Сан
Хюрен Сан — это иностранный мат, который переводится с немецкого как «шлюхин сын», аналог русскому «сукин сын».
Не бери в голову
Не бери в голову — это фраза, чтобы сказать кому-то не париться и не цепляться за ненужные негативные эмоции. Используется, когда что-то или кто-то напрягает, но лучше отпустить ситуацию.