Throwing it back / Throwin it back
Форма от throw it back в длительном/разговорном виде: «(она) откидывает/тверкает»; подчёркивает процесс и энергетику движения.
Происхождение и популярность: Те же корни (bounce/юг США); массово в 2010-х–2020-х, особенно в трэпе и клубных треках.
Синонимы:
- Twerking
- Backing it up
- Poppin’ it
- Winding it
- Droppin’ it low
Употребление:
«Она throwin’ it back — толпа теряет голову».
«На видосе весь крюк — она throwing it back».
Краткие ссылки: Jay Critch/Moneybagg Yo/Carti (≤10 слов).
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Throw it back
Throw it back — это танцевальный жест (тверкинг/«откидывать назад» бедрами), часто сексуализированный; маркер клубной атмосферы.
Что ни путь, то и крюк -
Что ни путь, то и крюк — это когда жизнь подкидывает тебе неожиданные повороты на пути к цели. Вместо простого движения вперёд, приходится постоянно обходить препятствия.
Бешеной собаке семь вёрст не крюк
Бешеной собаке семь вёрст не крюк — это выражение, которое используют, когда человек в порыве энтузиазма мчится вперёд, не замечая ни расстояний, ни препятствий.
Бэк
Бэк — это сумка в виде мешка, которую носят за спиной, или задняя часть чего-то. В музыкальной сфере это ещё и подпевка, а в живописи — задний план.
Throwing caution to the wind
Throwing caution to the wind — это когда ты решаешь рискнуть и забить на осторожность, полагаясь на инстинкты и желание приключений.
Throw shade
Throw shade — это «подкалывать/кидать тень»: тонко оскорблять намёками, сарказмом или пассивной агрессией; часто про медийные драмы и диззы.
Back in the day
Back in the day — это «когда-то раньше/в те дни»; ностальгическая отсылка к прошлому опыту/уличной юности.
Drop a bag / Dropped a bag
Drop a bag — это «вбухать кучу денег» на покупки/развлечения; иногда — «заложить крупную сумму (на кого-то/что-то)» (в т.ч. в агрессивном контексте в уличном сленге).
Throwing shade
Throwing shade — это когда ты искусно подкалываешь или критикуешь кого-то, но делаешь это так тонко, что не все сразу поймут. Это как мастерский сарказм, когда ты кидаешь тень, а не прямые обвинения.
Blew a bag
Blew a bag — это «спустил мешок денег»: быстро и демонстративно потратил крупную сумму на роскошь/жест.
Make it clap
Make it clap — это танцевальная команда: «заставь ягодицы хлопать»; клубный, игриво-сексуальный контекст (тверк/bounce).
Standing on biz / Stand on business / Stand on biz
Standing on biz — это «управлять своими делами, держать слово»; в рэпе: ответственность, стойкость, выполнение обещаний.