Actions Speak Louder Than Words
Actions Speak Louder Than Words — это напоминание, что важнее делать, чем говорить. Если хочешь показать серьёзность своих намерений, подкрепи их делами.
Иногда слова — это просто ветер, а вот действия — это уже дело. Эта фраза подчеркивает, что не стоит верить обещаниям, если они не подтверждаются конкретными поступками.
Примеры: «Ты мне вечно обещаешь помочь с домашкой, но где твои дела? Actions Speak Louder Than Words, бро!» или «Говоришь, что хочешь быть экологом, а сам мусоришь. Actions Speak Louder Than Words, подумай об этом!»
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Well, Speak of the Devil
Well, Speak of the Devil — это фраза, которую молодёжь использует, когда кто-то появляется в тот момент, как только о нём заговорили. Типа, помянули, вот и он.
Бросать слова на ветер
Бросать слова на ветер — это значит разбрасываться обещаниями и заявлениями, которые не собираешься выполнять. Типа, много говоришь, но мало делаешь.
Speak of the devil
"Speak of the devil" — это поговорка, которую используют, когда кто-то появляется сразу после того, как о нём только что говорили.
Play On Words
Play On Words — это фишка, когда слова крутят так, чтобы получилось забавно или креативно. Это как ловко шутить, играя с многозначностью.
Speak Russian
Speak Russian — это фраза, означающая использование непонятной или сбивающей с толку речи. Часто используется, чтобы указать на намеренное замешательство или обман.
Better Late than Never
Better Late than Never — поговорка, которая говорит, что лучше сделать что-то с опозданием, чем не сделать вообще.
Put your money where your mouth is
Put your money where your mouth is — докажи, что не просто трепешься, а готов за свои слова отвечать рублём или делом.
To speak with a forked tongue
To speak with a forked tongue — это фраза, описывающая ситуации, когда кто-то говорит обманчиво или двусмысленно, чтобы скрыть свои истинные намерения.
To speak volumes
To speak volumes — это фраза, которая без слов передает глубокую информацию о чувствах или мыслях. Как будто кто-то сказал много, но молчал.
Tighter Than a Bull’s Butt at Fly-Time
Tighter Than a Bull’s Butt at Fly-Time — это выражение для описания чего-то невероятно плотно закрытого или притянутого. Подкатывает для ситуаций, когда что-то реально жёстко зафиксировано.
To see which way the wind is blowing
To see which way the wind is blowing — это значит попытаться понять, как складывается ситуация или настроение вокруг, прежде чем делать важные шаги. Часто используется для того, чтобы подстроить свои
Finer than frog hair
Finer than frog hair — фраза, означающая что-то невероятно тонкое, нежное или изысканное, когда нужно подчеркнуть особую утончённость или качество.