Ride for a fall
Ride for a fall — это когда ты рискуешь попасть в неприятности из-за своих действий или беспечности. Речь о том, чтобы делать что-то неосторожное или хитрить, что в итоге может привести к плохим последствиям.
Значение 1. Вести себя так, что в любой момент можешь облажаться. Это как идти по тонкому льду, когда любое неверное движение — и ты в беде.
Значение 2. Когда кто-то берёт на себя слишком много, игнорируя все предупреждающие знаки, и в итоге рискует выгореть или испортить всё.
Примеры: «Да он сам себе яму копает, ride for a fall чистой воды», «Если будешь так прогуливать пары, рискуешь ride for a fall», «Слишком много на себя взял, вот и ride for a fall получился».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Walk on thin ice
Walk on thin ice — это быть в опасной зоне, где любое слово или действие могут привести к беде. Когда рискуешь, будто идёшь по трескучему льду.
Не рой другому яму
«Не рой другому яму» — это предостережение о том, что злая задумка против другого человека может вернуться к тебе самому, и ты можешь попасть в собственную ловушку.
Искал дед маму, да и попал в яму
«Искал дед маму, да и попал в яму» — это фраза, описывающая ситуацию, когда твои надежды и планы оборачиваются полным провалом. Типа, хотел как лучше, а получилось как всегда.
Лиха беда беде прийти, а победки с ног собьют
«Лиха беда беде прийти, а победки с ног собьют» — это выражение, которое обозначает цепочку неприятностей, где одна проблема влечёт за собой множество других, часто ещё более мелких, но в итоге они
Dig one’s own grave
Dig one's own grave — это фраза, которая описывает ситуацию, когда человек своими действиями подводит себя к провалу или неприятностям.
Как пойдешь, ино и в яму попадешь
«Как пойдешь, ино и в яму попадешь» — это предупреждение о том, что даже когда идешь с хорошими намерениями, можно столкнуться с неожиданными трудностями.
Как корова на льду
Как корова на льду — фраза, намекающая на неловкость и неуклюжесть в движениях или действиях. Это как когда ты пытаешься стоять на льду без коньков и постоянно скользишь.
Коня в рати узнаешь, а друга в беде
«Коня в рати узнаешь, а друга в беде» — это пословица, означающая, что настоящая надёжность и верность проявляются только в трудных ситуациях.
On a knife-edge
On a knife-edge — это когда жизнь висит на волоске, и любое движение может стать последним. Ситуация на грани, где все может пойти не так в любой момент.
Ride high in the saddle
Ride high in the saddle — быть на коне, чувствовать уверенность и контролировать все вокруг.
Как на льду обломился. Словно на шило сел
Как на льду обломился / Словно на шило сел — это пословицы, обозначающие внезапное столкновение с проблемами или неприятностями, которые застали врасплох и вызывают сильный дискомфорт или
Тише едешь, дальше будешь
Тише едешь, дальше будешь — это про то, что если не суетиться, а делать всё спокойно и обдуманно, то результат будет круче и быстрее, чем если торопиться.