Throw someone under the bus
Throw someone under the bus — это значит подставить кого-то, чтобы самому выкрутиться из ситуации. Типа, сделать виноватым другого, когда ты зафакапил.
Значение 1. Используется, когда кто-то решает спасти свою шкуру, пожертвовав репутацией другого человека. Часто такое случается в офисах, когда начальство ищет виноватого.
Значение 2. Может также означать предательство, особенно если кто-то выдал секреты или информацию, которая могла навредить другу ради своей выгоды.
Примеры: «Он меня под автобус кинул, чтоб шеф не узнал, кто реально накосячил», «Не ожидал, что ты так со мной, просто под автобус пустил», «Когда ты накосячил, не стоит своих друзей под автобус толкать».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:

Троу ап
Троу ап — это уличное граффити, выполненное в быстром стиле, а также состояние, вызванное чрезмерным употреблением алкоголя и марихуаны.

Начальство не опаздывает, начальство задерживается
Начальство не опаздывает — начальство задерживается — это фраза, которой можно шутливо оправдать опоздание. Подчеркивает, что руководители могут быть заняты важными делами, а обычные сотрудники

Троу-ап
Троу-ап — это быстрый рисунок в граффити, который выделяется тем, что имеет заполнение цветом. Это что-то среднее между простым тегом и полноценной граффити-работой.

Бас
Бас — это автобус, который футбольные фанаты арендуют, чтобы добраться на матч в другой город. Обычно в нём едут болельщики гостевой команды.

Бог виноватого найдет
«Бог виноватого найдет» — это выражение, указывающее на неизбежность справедливого возмездия за плохие поступки. Народная мудрость утверждает, что даже если скрыться от людских глаз возможно, то от

Один кинул – не докинул; другой кинул – перекинул; третий кинул – не попал
«Один кинул – не докинул; другой кинул – перекинул; третий кинул – не попал» — это выражение об ироничных фейлах, когда всё идёт не по плану. Используется, чтобы посмеяться над попытками, которые не

Тереть шкуру
Тереть шкуру — это быть постоянным гостем какого-либо места, часто появляться там.

To light a fire under someone
To light a fire under someone — это значит дать кому-то мощный пендель, чтобы он наконец-то начал двигаться и делать дела. Используется, когда нужно подбодрить или заставить кого-то резко

Throw someone for a loop
Throw someone for a loop — это когда что-то неожиданное сбивает с ног, заставляет теряться или удивляться. Это как гром среди ясного неба, который выбивает из привычного ритма.

Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять
«Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять» — это фраза, выражающая чувство разочарования и убежденность в том, что удача всегда ускользает, как бы ни старался.

Делить шкуру неубитого медведя
Делить шкуру неубитого медведя — это строить планы на то, чего ещё не произошло, и заранее распределять несуществующие выгоды.

Under fire
Under fire — это о том, когда кто-то получает шквал критики или обвинений. Это как быть под обстрелом хейта или негатива.