We’ll Cross That Bridge When We Come to it
We'll Cross That Bridge When We Come to It — это про то, чтобы не заморачиваться пока не наступит время. Типа, решим проблемы по мере поступления.
Значение 1. Откладывать заботы на потом. Просто не грузись, пока не наступит момент, когда реально надо будет что-то решать.
Примеры: «Чувак, что делать, если на экзамене завалимся?» — «Да расслабься, решим по ходу дела, когда дойдём до этого», «Думаешь, стоит париться из-за этой тусовки?» — «Не сейчас. We'll Cross That Bridge When We Come to It».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Кам
Кам — это многозначный термин в молодёжном сленге, который может означать как аббревиатуру, так и использоваться в значении слов, пришедших из английского языка.
Интеллектуальный бридж
Интеллектуальный бридж — это игра, где участники отвечают на вопросы, используя схему, похожую на бридж. Часто ассоциируется с теми, кто увлекается интеллектуальными играми, как ЧГК.
Water under the bridge
Water under the bridge — это про прошлое, которое уже не заботит и не влияет на сейчас. Позволяет закрыть гештальт и двигаться дальше.
Париться
Париться — это когда чувак сильно напрягается или переживает по поводу чего-то, будь то мелочи или серьёзные дела.
Кам моом
Кам моом — это фраза на вьетнамском, означающая «заткнись». Часто используется, чтобы выразить недовольство или заставить кого-то прекратить говорить, не прибегая к прямым оскорблениям.
По ходу
По ходу — это такой сленговый маркер неопределённости, означающий «похоже», «наверное», или «кажется», когда ты не совсем уверен в том, что говоришь.
Кам он
Кам он — это приглашение подойти или приблизиться. Используется в разговорной речи для призыва или подзыва.
Кам лэн
Кам лэн — это дерзкое восклицание на языке хоккиен, которое буквально означает «пососи мой пенис» и используется для резкого отшивания или оскорбления.
Кам тай хам до
Кам тай хам до — это вьетнамское выражение, означающее "чувствую возбуждение" или "хочу заняться любовью". Сленговый аналог английского "feeling horny".
Good things come in small packages
Good things come in small packages — это фраза, подчеркивающая, что маленькие вещи могут иметь большую ценность. Не стоит судить о них по размеру или внешнему виду.
Нако добе мере на йо
Нако добе мере на йо — это оскорбление на языке лингала, означающее «я трахну твою мать». Используется для выражения агрессии или же как шутка среди друзей, если они понимают контекст.
Come hell or high water
Come hell or high water — это выражение показывает готовность идти до конца, несмотря на любые трудности и преграды. Это про непреклонность и решимость.