Dancing with the devil
Dancing with the devil — это метафора «играть с огнём»: ввязываться в очень рискованные дела, идти на моральные компромиссы или бороться с «внутренними демонами».
Происхождение: религиозно-фольклорная метафора (англ. традиция); в рэпе с 1990-х, широко — в 2000-х–2010-х.
Популярность: умеренная, устойчиво встречается в треках про риск/искушение.
Синонимы: playing with fire; walking a tightrope; dealing with the dark side.
Разговор: «He’s dancing with the devil by joining that crew.» — «Он танцует с дьяволом, вступая в ту банду.»
Ещё разговор: «Watching that heist movie felt like dancing with the devil.» — «Смотреть тот фильм про ограбление — будто танец с дьяволом.»
- Отсылки в треках: Freddie Gibbs («Real»), Kodak Black («Chosen One»), Earl Sweatshirt («Moonlight»), Jackboy («Pressure»).
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Dance with the devil
Dance with the devil — это фраза, обозначающая участие в рискованной и опасной ситуации, где ты флиртуешь с неприятностями или моральными дилеммами.
Under the moonlight
Under the moonlight — это выражение, описывающее атмосферу, наполненную романтикой или мистикой. Часто связано с ночными событиями, происходящими под светом луны.
Glee
1) «радость/кайф»; 2) адлиб Kodak Black, добавляющий энергию.
One time for
One time for — это «респект/привет/шout-out» группе, месту или человеку.
On one
On one — это «под кайфом/в опьянении» (алкоголь/наркотики) или в состоянии сильного эмоционального подъёма; в рэпе описывает вечеринку, эйфорию или бегство от реальности.
Fight fire with fire
Fight fire with fire — это идея ответить на нападки или агрессию с той же силой и методами, чтобы дать отпор.
Dead man walking
Dead man walking — это выражение, которое описывает человека, попавшего в безвыходную или критически опасную ситуацию, где все идет к неминуемому провалу.
Walking On Eggshells
Walking On Eggshells — это когда ты идёшь на цыпочках, чтобы не задеть чьи-то чувства. Это как быть ниндзя в мире эмоций, стараясь не спровоцировать бурю.
Pull a caper
Pull a caper — это провернуть ограбление/незаконную операцию ради денег; дерзкий ход, риск.
Price on head
Price on head — это «цена на голову»: награда за поимку/убийство человека; маркер угрозы и уличного конфликта.
Send a kite
Send a kite — это «послать записку/письмо в тюрьму»; в рэпе: связь с заключёнными, лояльность, поддержка.
Lick
Lick — это «крупный куш/дело/ограбление»; также «цель для ограбления» или «успешно сорвать куш» (hit a lick).