You smell me
«Чуешь меня?» — проверка понимания/самоутверждение с уличным оттенком.
Откуда: AAVE 2000-х; в рэпе у Eminem; всплеск с 2010-х до 2022.
В употреблении:
- Jack Harlow — «Nail Tech»
- Eminem — «Insane»
- Lil Durk — «3 Headed Goat»
- Roddy Ricch — «Late at Night»
Синонимы: ya feel me, ya dig, capisce, ya smell me.
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Ya smell me / Ya feel me
Разговорные «понимаешь/чувствуешь меня?» — проверка связи с аудиторией; «smell» грубее/уличнее, «feel» — про эмпатию.
You feel me
«Ты понимаешь меня/согласен?» — закрепляет мысль, просит отклика.
Tooth and nail
Tooth and nail — это выражение, описывающее борьбу изо всех сил, с полной самоотдачей и решимостью. Используется, чтобы подчеркнуть серьёзность и интенсивность усилий.
Чуешь
Чуешь — это сленговое выражение, означающее «чувствуешь» или «понимаешь». Используется, чтобы уточнить, в теме ли собеседник.
Tuned in
Tuned in — это «включён/подключён/внимателен», максимально сосредоточен и на одной волне с публикой/моментом.
Smell of death
Smell of death — это не только про зловонный запах, но и о предчувствии чего-то плохого. Это как когда всё идёт наперекосяк и ты чуешь, что вот-вот всё рухнет.
Capish
Capish — это сленговое «понимаешь?», заимствованное из итал. capisci. В рэпе используется для проверки понимания, придаёт фразе уверенный, «уличный» акцент.
Кто смел, тот и съел
Кто смел, тот и съел — это выражение о том, что смелость и решительность приводят к успеху и достижению целей. Говорится о необходимости действовать решительно, чтобы получить желаемое.
Giddy as a goat
Giddy as a goat — это состояние, когда человек настолько радостен и возбужден, что ведет себя как безумная коза, скачущая по лугам. Это про момент, когда эмоции зашкаливают и ты не можешь
GOAT
GOAT — это аббревиатура, означающая «Greatest Of All Time», что переводится как «Величайший на все времена». Используется для обозначения кого-то, кто достиг невероятного мастерства или успеха в
Ten toes down
Ten toes down — это «стоять твёрдо/непоколебимо» и «быть преданным до конца» (лояльность, стойкость).
Dead As a Door Nail
"Dead As a Door Nail" — фраза, которой описывают что-то или кого-то, что полностью потеряло жизнь или активность, как старый дверной гвоздь.