It’s Raining Harder than a Cow Wetting on a Flat Rock
It’s Raining Harder than a Cow Wetting on a Flat Rock — это выражение, которое описывает очень сильный и непрекращающийся дождь, как будто поток воды сравним с тем, как корова мочится на плоский камень.
Эта идиома используется для создания яркого и запоминающегося образа, чтобы подчеркнуть интенсивность дождя. Популярна в разговорной речи для передачи впечатления от суровой погоды.
Примеры: «Братишка, там на улице ливень, как будто корова на камень писа!», «Забей на прогулку, там сейчас дождь, как из ведра, как будто корова на плоский камень мочит!», «Слушай, я зонтик взял, но толку мало — там дождь, как будто корова на камень решила пописать!».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Raining like pouring peas on a flat rock
Raining like pouring peas on a flat rock — это выражение на английском языке, описывающее невероятно сильный ливень, когда дождь льёт, словно мелкий горох обрушивается на плоскую поверхность.
Raining cats and dogs
Raining cats and dogs — это сленговая фраза, означающая жёсткий ливень, когда капли дождя будто бы падают с неба так, будто их сбрасывают животные.
Пуки мак кау
Пуки мак кау — это дерзкое и эмоциональное восклицание на малайском, которое звучит как сильное оскорбление, буквально означающее «киска твоей матери», с аналогом в английском «Your mother's
Holy cow
Holy cow — это удивлённый возглас, который используют, чтобы показать ошеломление или шок. В переводе с английского означает «Святая корова».
Кау бида
Кау бида — это выражение на брунейском языке, означающее «ты уродлив». Используется как оскорбление, аналогично английскому «you're ugly».
Flat as a flitter
Flat as a flitter — это когда что-то настолько плоское, что напоминает лепёшку. Обычно используют для описания предметов или материалов без объема.
Dirty cow
Dirty cow — оскорбительное выражение, заимствованное из американского сленга, которое буквально переводится как "грязная корова" и используется для уничижения женщины за её беспорядочное
До поры и вёдра по воду. До поры и вёдра воду носят
«До поры и вёдра по воду» — это мудрость, напоминающая о том, что всё в мире временно и имеет свой срок службы, будь то вещи, отношения или возможности.
Flat as a Pancake
Flat as a Pancake — это выражение описывает что-то абсолютно плоское или гладкое, как ровный кусок теста на сковороде. Часто используется для описания земли, но может иметь и другие применения.
Have a cow
Have a cow — это выражение про тех, кто слишком переживает из-за ерунды. Подходит, когда кто-то делает из мухи слона.
Напюав кау
Напюав кау — это дерзкое выражение на языке хмонг, означающее «сосать член», по аналогии с английским «suck dick».
Дью кау лей ге жуи
Дью кау лей ге жуи — это кантонское ругательство, используемое, когда кто-то ляпнул что-то не то. На русский переводится как "трахни свой рот" и аналогично английскому "Fuck Your