To throw a sprat to catch a mackerel
To throw a sprat to catch a mackerel — это про то, как сделать что-то мелкое ради крупной выгоды. Типа вложить по минимуму, чтобы получить по максимуму.
Это про хитрую стратегию, когда ты делаешь маленькую жертву ради большой цели. Кайф в том, что ты вроде бы немного теряешь, но выигрыш потом покрывает все затраты.
Примеры: «Подогнал другу чипсы, чтобы потом с ним на тусу сходить — чисто кильку бросил, чтобы скумбрию поймать», «Запилил бесплатный вебинар, чтобы подписчиков на канал набрать — классика: килька на скумбрию».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Catch fire
Catch fire — это когда что-то резко становится популярным или вызывает ажиотаж. Чаще всего это связано с тем, что идея или продукт начинают привлекать кучу внимания и становятся трендом.
Holy Mackerel
Holy Mackerel — это междометие, выражающее сильное удивление или изумление. В дословном переводе означает «Святая Макрель» и используется как более мягкая альтернатива грубым восклицаниям.
На хитрую жопу
На хитрую жопу — фраза, обозначающая осуждение хитрости и изворотливости, направленной на получение выгоды за счёт других.
Catch some Zs
Catch some Zs — это прикольная фразочка, чтобы сказать, что пора немного подремать или вздремнуть.
Килька
Килька — это сленговое обозначение девушки, которая может раздражать своим поведением или высказываниями. Часто используется для ироничного порицания.
Большая рыба маленькую целиком глотает
«Большая рыба маленькую целиком глотает» — это метафора, описывающая, как сильный поглощает слабого в любой сфере жизни, будь то бизнес, отношения или политика.
Бесплатный сыр бывает в мышеловке
Бесплатный сыр бывает в мышеловке — это выражение, которое предупреждает о том, что за видимой легкостью и отсутствием затрат часто скрываются подводные камни и неприятные последствия.
To throw one’s bonnet over the windmill
"To throw one’s bonnet over the windmill" — это значит пойти ва-банк, сделать что-то безрассудное и без оглядки на последствия, словно бросаешь вызов самому себе.
Throw someone under the bus
Throw someone under the bus — это значит подставить кого-то, чтобы самому выкрутиться из ситуации. Типа, сделать виноватым другого, когда ты зафакапил.
To throw a cloud over something
To throw a cloud over something — это когда что-то или кто-то портит настроение или ситуацию. Как будто на ваше солнце вдруг набегает облако.
Catch some sun
Catch some sun — это выражение, когда хочется провести время на улице и насладиться солнечными лучами.
To throw the helve after the hatchet
To throw the helve after the hatchet — это делать ненужные действия после решения проблемы или усугублять ситуацию, когда все и так плохо.