To throw one’s bonnet over the windmill
"To throw one’s bonnet over the windmill" — это значит пойти ва-банк, сделать что-то безрассудное и без оглядки на последствия, словно бросаешь вызов самому себе.
Значение 1. Действовать смело и азартно, как будто бросаешь перчатку судьбе, даже если шансы не на твоей стороне.
Значение 2. Решиться на что-то безумное и рисковое, как будто ты герой романа, воюющий с воображаемыми великанами.
Примеры: "Он реально бросил свой капюшон на ветряк, когда решил фрилансером стать без опыта", "Не надо выбрасывать свою кепку на мельницу и покупать биткоины на последние деньги".
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
To have a bee in one’s bonnet
To have a bee in one’s bonnet — это когда кто-то зациклен на какой-то идее или цели, как будто эта мысль жужжит у него в голове без остановки.
Over one's head
Over one's head — это когда что-то настолько сложно, что мозг просто зависает. Обычно про учёбу или сложные объяснения.
To throw a cloud over something
To throw a cloud over something — это когда что-то или кто-то портит настроение или ситуацию. Как будто на ваше солнце вдруг набегает облако.
Water over the dam
Water over the dam — это про то, что случилось в прошлом и уже не играет роли. Проще говоря, что было, то прошло, и надо двигаться дальше.
Head over heels
Head over heels — это когда ты влюблён так сильно, что кажется, мир перевернулся. Полная отдача чувствам и эмоциям без остатка.
АСВ
АСВ — это Агентство по Страхованию Вкладов, которое защищает деньги вкладчиков в банках.
To be over the moon
To be over the moon — это состояние дикого восторга и безграничного счастья. Когда ты на такой волне позитива, что хоть на Луну лети!
To throw a sprat to catch a mackerel
To throw a sprat to catch a mackerel — это про то, как сделать что-то мелкое ради крупной выгоды. Типа вложить по минимуму, чтобы получить по максимуму.
Знать, по судьбе нашей бороной прошли
«Знать, по судьбе нашей бороной прошли» — это фраза, описывающая тяжелые жизненные испытания, оставившие глубокий след в судьбе.
Уан дыскусат
Уан дыскусат — это абхазское оскорбление, которое можно перевести как «твою маму (е)бал». Используется для выражения крайнего негатива или враждебности.
To turn over a new leaf
"To turn over a new leaf" — это про то, как взять и начать всё заново, с чистого листа, улучшив свои привычки и отношение к окружающим.
Bend over backwards
Bend over backwards — это значит стараться изо всех сил, чтобы кого-то выручить. Обычно это про готовность идти на компромиссы и делать больше, чем от тебя ждут.