Catch a case
Catch a case — это «схватить дело»: быть арестованным и/или получить обвинение по уголовному делу. В рэпе — про столкновения с законом, риск и последствия.
Происхождение: Афроамериканский сленг 1970–80-х → гангста-рэп 1980–90-х.
Популярность сейчас: Умеренная; сохраняется в треках о криминале/выживании.
Синонимы:
- Booked — «задержан/занесён в журнал».
Примеры в разговоре:
Примеры в песнях:
- «Catch a case, pay a lawyer…» — Meek Mill, Respect the Game.
- «…don’t make me catch a case» — Ca$h Out, Cashin Out.
- «…trying not to catch a case» — Cardi B, Get Up 10.
- «Caught a case… nigga fuckin’ told on him» — Meek Mill, Levels.
Контекст: Предупреждение о риске, описание судебных/финансовых последствий.
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Caught a case
Caught a case — это «попался на деле»: был арестован и/или получил обвинение; подчёркивает юридические риски и последствия.
Beat the case
Beat the case — избежать наказания по уголовному делу; выиграть суд благодаря адвокату, уловкам или удаче. В рэпе — хвастовство выживанием в системе и триумф над правосудием.
Caught a body
Caught a body — это жаргон о совершении убийства; в треках чаще как демонстрация жесткости/статуса, реже — как метафора («разнёс соперника»).
Catch the vapors
Catch the vapors — это «поддаться чужой шумихе/волнению», начать уважать/косить под кого-то после его успеха; часто с сарказмом о завистниках.
Get buck
Get buck — это «разойтись по-дикому»: взорваться энергией/агрессией на тусе, выступлении или в драке.
Кейс
Кейс — это либо стильный чемоданчик для хранения вещей, либо описание конкретной ситуации или задачи в любой сфере, будь то игры, соцсети или бизнес.
Get it on
Get it on — это «заняться сексом»; в более широком (редком) смысле — «приступить/ввязаться» (напр., в драку).
Blew up
Blew up — это «взорвался» в смысле «резко стал знаменитым/популярным». В рэпе — о прорыве, вирусности, внезапном внимании.
Pay homage / Paid homage
Pay (paid) homage — это «отдать должное/проявить уважение к предшественникам, корням или влиянию»; в рэпе: знак преемственности и признания.
Not about that life
Not about that life — это «не из той жизни»: не связан/не подходит к уличному, преступному или рискованному образу жизни; часто как разоблачение показухи.
Bout that life
’Bout that life — это «жить этим (уличным/рискованным) образом жизни»; декларация аутентичности, готовности к последствиям.
On my mama
On my mama — это клятва в правдивости сказанного; усилитель обещаний, угроз или утверждений, где имя матери выступает символом чести и уважения.