False flaggin
Притворяться членом банды/культуры, к которой реально не принадлежишь; «ложно флаговать».
История: уличный сленг 1990-х → в рэпе с 2000-х.
Примеры: Lil Reese, Juicy J, Mick Jenkins, Vic Mensa.
Синонимы: cappin’, fake banging.
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Pump fake
Pump fake — это «сделать финт/прикинуться»: блеф, ложное движение; метафора из баскетбола.
Banging
Banging — это сленговое выражение, означающее что-то потрясающее или невероятное. Используется для описания вещей, которые вызывают восторг и сильные эмоции.
Beside the point
Beside the point — «неважно», «не по сути»; отметает второстепенную деталь. В рэпе — смена фокуса/саркастический отход от темы.
Snow bunny
Snow bunny — это «привлекательная белая девушка»; в рэпе: образ желанной партнёрши, часто в контекстах роскоши/тусовок.
The Lam
The Lam — это сленг для Lamron (Normal, написанное наоборот) — район вокруг Normal Ave в Чикаго; маркер дрилл-сцены.
Riding steamer
Riding steamer — это «ехать на угнанной машине» (мемфисский сленг); в рэпе: бунт, криминальный вайб, путь «снизу-вверх».
Shot fake
Shot fake — это коварный финт в баскетболе, когда игрок делает вид, что собирается бросить мяч, чтобы запутать защитника и создать себе или партнёру возможность для броска или прохода.
Slob on my knob
Slob on my knob — это грубая сексуальная фраза «соси мой член»; в рэпе: шок-поэтика, сексуальная доминанта (южный рэп/трэп).
Under the table / Under the radar
«Под столом» — тайно/неофициально (чаще про деньги/сделки). «Под радаром» — незаметно, избегая внимания.
No homo
No homo — это оговорка после двусмысленной фразы/жеста: «без гомосексуального подтекста». В рэпе — защита маскулинного образа.
Rolling deep / Roll deep
Rolling deep — это «двигаться большой компанией/командой»; в рэпе: лояльность, защита, статус.
Spin the block
Spin the block — это «вернуться на район (часто, чтобы напасть/стрелять)»; в рэпе: маркер мести и агрессии (дрилл/трэп).