Bring home the bacon
Bring home the bacon — это фраза, означающая зарабатывать деньги для обеспечения семьи. Используется, когда кто-то вкалывает ради близких.
Фраза пришла из английского языка и изначально означала успешное выполнение задачи, за что давали бекон. В современном смысле это про тех, кто тянет на себе финансовую ответственность.
Примеры: «Паша опять пошел bring home the bacon, чтобы мы могли поехать на море», «Мой старший брат bring home the bacon, и мы гордимся им».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Bringing home the bacon
Bringing home the bacon — это когда ты приносишь домой всё необходимое, будь то деньги или успехи. Типа, ты тот, кто рулит и добывает.
Bring the house down
Bring the house down — это когда ты настолько круто выступаешь, что публика в полном восторге и аплодирует стоя. Такое бывает, когда концерт, спектакль или даже вечеринка идут на ура.
Старший помощник младшего дворника
Старший помощник младшего дворника — это прикольная фраза, которая высмеивает людей, занимающих малозначительные должности, но при этом считающих себя важными персонами.
Hit a home run
Hit a home run — это значит круто справиться с задачей или сделать что-то на высшем уровне. Когда прям попал в яблочко!
Море по колено
Море по колено — это выражение о людях, которым ничего не страшно и всё нипочём. Они действуют смело и без оглядки на последствия.
Запас карман не тянет
Запас карман не тянет — это когда у тебя есть что-то лишнее, но оно не мешает, а наоборот, может выручить в любой момент. Это про то, что лучше иметь в запасе, чем потом жалеть.
Не пью и не тянет
Не пью и не тянет — это фраза, означающая, что человек не хочет пить алкоголь и не испытывает к нему никакого интереса.
Bring someone to book
Bring someone to book — это выражение, означающее привлечение кого-либо к ответственности за их действия, особенно через суд или другие властные структуры.
Hand over fist
Hand over fist — это когда ты начинаешь грести бабки лопатой. Означает быстрый и непрерывный рост доходов или прибыли.
То паша мота
То паша мота — это бенгальское оскорбительное выражение, означающее, что у кого-то слишком крупные ягодицы. Используется, чтобы задеть или подколоть собеседника.
Рынок шкур
Жуткий аккаунт “Рынок шкур”, компрометирующий жизнь знаменитых девушек. Кто стоит за этим? Можно бесконечно долго рассуждать об этичности обсуждения чужой личной жизни и вынесения этой самой личной
Разошлись как в море корабли
Разошлись как в море корабли — это выражение, описывающее окончательный и необратимый разрыв отношений между двумя людьми, словно корабли, уплывающие в разные стороны и никогда больше не