Read someone like a book
Read someone like a book — это когда ты понимаешь человека на раз-два, как будто читаешь его мысли и эмоции без слов.
Это про тех, кто может по лицу или жестам понять, что у тебя на уме. Чувствуешь, будто читаешь открытую книгу.
Примеры: «Она его насквозь видит, читает как книгу», «Да он всех как книгу читает, не обманешь!», «После всех тусовок с ним, я уже его читаю как книжку».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Его хрен обманешь
Его хрен обманешь — это про человека, которого трудно провести или обвести вокруг пальца. Такой человек всегда на чеку и не попадётся на уловки.
Как два пальца об асфальт
Как два пальца об асфальт — это означает сделать что-то очень легко и просто, без особых усилий.
Read my lips
Read my lips — это выражение, которое означает: «Слушай внимательно и не путай слова». Используется, чтобы подчеркнуть серьёзность и точность сказанного.
Ломиться в открытую дверь
Ломиться в открытую дверь — это когда ты пытаешься доказать то, что и так всем очевидно, или тратишь силы на ненужные вещи.
Throw the book at someone
'Throw the book at someone' — это когда на кого-то наезжают по полной программе, используя весь арсенал наказаний. Обычно так говорят о жестком наказании за проступок или преступление.
To get a read on
To get a read on — это значит понять или раскусить кого-то или что-то. Когда ты пытаешься разобраться, что за человек перед тобой или в чём суть ситуации, ты "читаешь" её.
Close the book on
Close the book on — это фраза, означающая финальное завершение какого-то дела или этапа. Как будто закрыл книгу и больше туда не заглядываешь.
By the book
"By the book" — это выражение, означающее следование всем правилам и инструкциям, как они написаны, без каких-либо отступлений или импровизаций.
Себе на уме
Себе на уме — это когда человек идёт по жизни со своим сценарием, не слушая других и не особо парясь о том, что скажут окружающие. Обычно такой человек знает, чего хочет, и не боится идти против
Bring someone to book
Bring someone to book — это выражение, означающее привлечение кого-либо к ответственности за их действия, особенно через суд или другие властные структуры.
У кого на уме молитва да пост, а у него бабий хвост
«У кого на уме молитва да пост, а у него бабий хвост» — фраза, высмеивающая лицемеров, которые на словах следуют духовным принципам, но на деле увлечены светскими удовольствиями и женщинами.
In my book
In my book — это выражение, которое означает "по моему мнению" или "как я считаю". Оно подчеркивает личное видение или стандарт человека.