To carry the water hazard
To carry the water hazard — это выражение, означающее взятие на себя сложной задачи, полной риска и ответственности, как в игре в гольф, где необходимо преодолеть водное препятствие.
Значение 1. Смелый шаг, когда ты принимаешь на себя риск, чтобы решить важную проблему. Это как перейти через реку, не потеряв мяч.
Примеры: «Братан, ты реально carried the water hazard, когда вытащил нас из той передряги» или «Она взяла на себя весь проект — реально carry the water hazard».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Come hell or high water
Come hell or high water — это выражение показывает готовность идти до конца, несмотря на любые трудности и преграды. Это про непреклонность и решимость.
Water over the dam
Water over the dam — это про то, что случилось в прошлом и уже не играет роли. Проще говоря, что было, то прошло, и надо двигаться дальше.
Carry the weight of the world on one’s shoulders
Carry the weight of the world on one’s shoulders — это когда чувствуешь себя ответственным за все проблемы и заботы, как будто весь мир у тебя на плечах.
Жизнь прожить — не поле перейти
Жизнь прожить — не поле перейти — это о том, что жизнь — не просто, она полна всяких заморочек и сюрпризов, а не просто прямая дорога.
Наша взяла, хоть и рыло в крови
«Наша взяла, хоть и рыло в крови» — это пословица, отражающая победу, достигнутую с большими потерями и усилиями. Она говорит о том, что успех может быть омрачён жертвами.
In hot water
In hot water — это когда ты попал в запару или неприятности из-за своих косяков, и теперь тебя жёстко прессуют или ты под прицелом критики.
В одну реку нельзя войти дважды
«В одну реку нельзя войти дважды» — это про то, как всё вокруг постоянно меняется, и вернуться в старое состояние невозможно, даже если очень хочется. Это про изменения, которые происходят с нами и
Либо в сук, либо в тетерю
Либо в сук, либо в тетерю — это фраза, которая подчёркивает риск и неопределённость в любом деле. Она говорит о том, что ты либо победишь, либо всё пойдёт прахом.
Clear blue water
Clear blue water — это фраза, обозначающая чёткое различие или разрыв между двумя вещами, людьми или идеями. Обычно используется, чтобы подчеркнуть, насколько сильно что-то отличается от другого.
Water under the bridge
Water under the bridge — это про прошлое, которое уже не заботит и не влияет на сейчас. Позволяет закрыть гештальт и двигаться дальше.
Cut to the chase
Cut to the chase — это выражение, означающее без лишних слов перейти к сути или главному моменту в разговоре. Часто используется, чтобы не тратить время на долгие вступительные речи.
Это не из той оперы
«Это не из той оперы» — фраза, используемая, чтобы сказать, что кто-то или что-то не в тему или не соответствует ожиданиям и контексту.