To fan the flames
To fan the flames — это раздувать конфликт или усугублять проблемы, словно подливая масла в огонь.
Значение 1. Когда кто-то делает ситуацию еще хуже, привнося дополнительные негативные эмоции или действия. Это как если бы ты подул на угли, чтобы они вспыхнули ярче.
Примеры: «Он только подогрел ситуацию своими комментариями в чате», «Не надо раздувать, и так всё на грани!».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Go down in flames
Go down in flames — это остросюжетный провал, когда всё катится под откос с шумом и треском. Используется, чтобы описать ситуацию, когда всё идёт наперекосяк.
Adding fuel to the fire
Adding fuel to the fire — это когда ты добавляешь масла в огонь, делая и так напряжённую ситуацию ещё хуже. Это про действия, которые только подливают жару в конфликт или проблему.
Сен угли йок сен киз
Сен угли йок сен киз — это обидное высказывание на узбекском языке, означающее «ты не мужик, а баба».
To go up in flames
To go up in flames — это когда что-то идёт наперекосяк настолько, что от него остаётся только пепел. Используется, чтобы описать полную катастрофу или провал.
Чем ночь темней, тем ярче звезды
Чем ночь темней, тем ярче звезды — это выражение про надежду в трудные времена. Когда вокруг тьма, звезды светят ярче, напоминая, что даже в плохие моменты есть светлые стороны.
При худе худо; а без худа и того хуже
«При худе худо; а без худа и того хуже» — это ироничная фраза о том, что даже когда жизнь кажется плохой, её улучшение может вызвать ещё большее разочарование или пустоту.
Фан-моб
Фан-моб — это флэшмоб, который превращается в массовый прикол или организуется для веселья. Это когда толпа людей собирается вместе, чтобы устроить что-то нестандартное и весёлое.
To throw the helve after the hatchet
To throw the helve after the hatchet — это делать ненужные действия после решения проблемы или усугублять ситуацию, когда все и так плохо.
Adding insult to injury
Adding insult to injury — это когда ты влезаешь в неприятности по-крупному, а потом ещё и подливают масла в огонь.
Житьё – хуже поповой собаки
«Житьё – хуже поповой собаки» — это выражение, передающее крайнюю степень бедности и безысходности. Оно сравнивает тяжёлую жизнь человека с жизнью собаки при священнике, подчёркивая, что даже у такой
A fate worse than death
A fate worse than death — это фраза, описывающая настолько ужасную ситуацию, что она воспринимается хуже, чем сама смерть. Используется, чтобы подчеркнуть экстремальность страдания или унижения.
провацировать
Провацировать — это злонамеренно выводить кого-то на негативные эмоции или поступки. Слово образовано от 'провокация' и является его неформальным вариантом.