Worth its weight in gold
На вес золота — это метафора, которая описывает что-то как очень ценное или полезное, будто это золото.
Эта фраза используется, чтобы подчеркнуть важность или редкость чего-то, будь то идея, человек или вещь. Сравнивается с ценностью золота, которое всегда высоко ценилось.
Примеры: "Этот лайфхак — просто на вес золота, реально экономит время!", "Настоящий друг — на вес золота, не потеряй такого!", "Её советы — просто золото, всегда помогают."
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
A life of its own
A life of its own — это когда что-то начинает жить своей жизнью, будто бы становится неуправляемым и самостоятельным. Это может быть проект, идея или даже слух, который набирает обороты без вашего
Crock Of Gold
Crock Of Gold — это выражение, обозначающее что-то невероятно ценное или трудно достижимое, словно мифический горшок с золотом.
Carry the weight of the world on one’s shoulders
Carry the weight of the world on one’s shoulders — это когда чувствуешь себя ответственным за все проблемы и заботы, как будто весь мир у тебя на плечах.
Самоварное золото
Самоварное золото — это фейковая вещь, которая выглядит как золотая, но на самом деле не стоит и половины своей цены. Часто используется для обозначения дешёвых подделок, которые пытаются выдать за
Strike gold
Strike gold — это когда ты случайно попал в точку и добился огромного успеха или удачи, как будто нашёл золотую жилу.
As good as gold
As good as gold — это сленговое выражение, обозначающее, что кто-то ведет себя идеально, безупречно. Используется, чтобы подчеркнуть хорошее поведение и вежливость.
Go for the gold
Go for the gold — это значит рваться к вершинам, ставить амбициозные цели и не останавливаться на достигнутом.
Black gold
Black gold — это фраза, обозначающая нечто ценное и прибыльное, чаще всего нефть. В широком смысле может относиться к любым источникам значительной выгоды.
A tree is known by its fruit
A tree is known by its fruit — это поговорка, означающая, что настоящая сущность человека раскрывается через его поступки и результаты.
Don't judge a book by its cover
Don't judge a book by its cover — это совет не делать выводы о ком-то или о чём-то только по внешнему виду или первому впечатлению. Внешность может обмануть, и за простым фасадом может
Золото огнём искушается, а человек напастями
«Золото огнём искушается, а человек напастями» — это пословица о том, как трудности и испытания помогают выявить настоящую сущность человека, подобно тому, как огонь проверяет подлинность золота.
Pull one’s weight
Pull one’s weight — это про то, чтобы вкалывать на все сто в команде, не отлынивать и тащить свою часть работы.