All Things Under The Sun
All Things Under The Sun — это фраза, которая обозначает всё, что только можно вообразить, от банальных вещей до самых сложных идей. Используется, чтобы описать что-то всеобъемлющее или максимально полное.
Значение 1. Описывает что-то невероятно обширное, охватывающее все возможные аспекты. Часто употребляется, когда хотят подчеркнуть разнообразие или множество вариантов.
Значение 2. Может использоваться с иронией, когда говорят о чём-то, что претендует на всеобъемлющность, но на самом деле таковым не является.
Примеры: «Эта вечеринка — просто all things under the sun, есть всё от пиццы до ночного заплыва!», «Мой друг думает, что знает all things under the sun, хотя и не слышал про новый мем.»
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Everything under the sun
Everything under the sun — это фраза, обозначающая «всё на свете» или «все возможные вещи». Используется, чтобы выразить, что охвачено абсолютно всё, что только можно представить.
All in All
All in All — это фраза, которая означает подведение итогов или выводы, когда все аспекты учтены. Часто используется для описания общей картины или впечатления.
End all, be all
End all, be all — это фраза, описывающая что-то самое важное или крутое в жизни. Это как вершина айсберга, когда ты просто обязан достичь этой цели или иметь эту вещь, потому что она решает всё.
All Good Things Must Come To An End
All Good Things Must Come To An End — это напоминание о том, что всё хорошее в жизни рано или поздно заканчивается, поэтому стоит ценить каждый момент.
Сан-Рубциско
Сан-Рубциско — это забавное название города Рубцовска в Алтайском крае, которое используют в шутливом контексте.
Good things come in small packages
Good things come in small packages — это фраза, подчеркивающая, что маленькие вещи могут иметь большую ценность. Не стоит судить о них по размеру или внешнему виду.
Тю э сан куй
Тю э сан куй — это французское оскорбление, означающее «ты без яиц», что на русский манер можно перевести как «трус» или «тряпка».
Under the moonlight
Under the moonlight — это выражение, описывающее атмосферу, наполненную романтикой или мистикой. Часто связано с ночными событиями, происходящими под светом луны.
Water under the bridge
Water under the bridge — это про прошлое, которое уже не заботит и не влияет на сейчас. Позволяет закрыть гештальт и двигаться дальше.
All that glitters is not gold
All that glitters is not gold — не всё, что сверкает, на самом деле достойно внимания. Это как предупредительный сигнал: не ведись на внешность.
Нау сан
Нау сан — это китайское выражение, которое используется как оскорбление. В переводе на русский можно понять как «умственно отсталый».
Under fire
Under fire — это о том, когда кто-то получает шквал критики или обвинений. Это как быть под обстрелом хейта или негатива.