Everything under the sun
Everything under the sun — это фраза, обозначающая «всё на свете» или «все возможные вещи». Используется, чтобы выразить, что охвачено абсолютно всё, что только можно представить.
Эта идиома пришла к нам из английского языка, и её смысл крутится вокруг идеи о том, что под солнцем есть всё, что только существует. Используется, когда речь идёт о вещах или темах, не оставляющих ничего в стороне.
Примеры: «Он знает всё под солнцем о новых гаджетах», «Мы обсуждали всё на свете — от мемов до фильмов», «В этом магазине реально можно найти всё на свете».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
All Things Under The Sun
All Things Under The Sun — это фраза, которая обозначает всё, что только можно вообразить, от банальных вещей до самых сложных идей. Используется, чтобы описать что-то всеобъемлющее или максимально
A place in the sun
A place in the sun — это метафора о том, чтобы найти свой успех или комфортное место в жизни, где всё идёт по маслу и ты чувствуешь себя на коне.
Under the moonlight
Under the moonlight — это выражение, описывающее атмосферу, наполненную романтикой или мистикой. Часто связано с ночными событиями, происходящими под светом луны.
Under fire
Under fire — это о том, когда кто-то получает шквал критики или обвинений. Это как быть под обстрелом хейта или негатива.
Water under the bridge
Water under the bridge — это про прошлое, которое уже не заботит и не влияет на сейчас. Позволяет закрыть гештальт и двигаться дальше.
Go to bed with the sun
Go to bed with the sun — это выражение, обозначающее привычку ложиться спать рано, чаще всего до захода солнца.
Feeling under the weather
Feeling under the weather — это когда ты чувствуешь себя не в своей тарелке, как будто простуда или что-то подобное накрыло.
Тю э сан куй
Тю э сан куй — это французское оскорбление, означающее «ты без яиц», что на русский манер можно перевести как «трус» или «тряпка».
Нау сан
Нау сан — это китайское выражение, которое используется как оскорбление. В переводе на русский можно понять как «умственно отсталый».
Хюрен Сан
Хюрен Сан — это иностранный мат, который переводится с немецкого как «шлюхин сын», аналог русскому «сукин сын».
Сан-Рубциско
Сан-Рубциско — это забавное название города Рубцовска в Алтайском крае, которое используют в шутливом контексте.
Джалема сан наван какиэ
Джалема сан наван какиэ — это фраза, используемая в виде оскорбления, означающая, что собеседник ничего не понимает.