Hobo — это сленговое слово для обозначения бродяги или бездомного, который путешествует в поисках работы или приключений. В русском языке можно перевести как "босяк" или "оборванец".
Hobson’s Choice — это когда тебе кажется, что выбор есть, но на деле его нет. Типа, когда тебе говорят: «Какой фильм посмотрим?», а потом пихают только один диск.
Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas — это латинская фраза, означающая «так я хочу, так я велю, и пусть доводом будет моя воля». Используется, чтобы подчеркнуть произвол и самоуправство, когда решения принимаются на основе личных желаний, а не логики или закона.
Hoist with his own petard — это ситуация, когда кто-то попадает в ловушку своих же собственных действий или планов, которые были задуманы для других. Это про укусившую себя за хвост змею, если проще.
Hold one’s feet to the fire — это выражение, обозначающее ситуацию, когда человека заставляют выполнить обещание или отвечать за свои действия через давление или принуждение.
Holla — это многозначное выражение, используемое для привлечения внимания, флирта или завершения разговора. Может выражать энтузиазм, приветствие или согласие.
Hollywood — это сленговое обозначение для тех, кто живет роскошной и насыщенной жизнью, как в фильмах, постоянно участвуя в светских тусовках и общаясь с известными личностями.
Holy Mackerel — это междометие, выражающее сильное удивление или изумление. В дословном переводе означает «Святая Макрель» и используется как более мягкая альтернатива грубым восклицаниям.