«Где нет доли, тут и счастье невелико» — это фраза, означающая, что судьба и счастье идут рука об руку: если судьба не благосклонна, то и счастья будет мало.
«Где ни будет, а от наших рук не отбудет» — это уверенность в том, что судьба на нашей стороне и всё, что нам суждено, будет нашим. Выражение про решительность и фатализм с лёгкой иронией.
«Где ногтем поскребёшь, там и грош» — это пословица о том, как даже поверхностное изучение может привести к неожиданным результатам: иногда к удаче, иногда — к неприятностям.
"Где пичужка ни летала, а в нашу клетку попала" — это выражение о том, что от судьбы не уйдешь, и все твои попытки избежать неизбежного рано или поздно закончатся возвращением к началу.
Где пригрело (счастье) там и село - это про то, как важно оставаться там, где тебе реально кайфово и спокойно. Это про внутренний дзен, а не про внешние заморочки.
Где радость, тут и горе; где горе, там и радость — это фраза, которая напоминает, что жизнь — это микс эмоций, где радость и грусть всегда идут рука об руку.
Где совет, там и свет — это выражение, которое говорит о том, что в отношениях, где есть поддержка, единство и любовь, всегда царит гармония и радость. Это как маячок, указывающий на важность взаимопонимания и заботы друг о друге.
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает — это фраза, которая говорит о том, что если изначально все делается качественно и с вниманием, то и конечный результат будет достойным.
Bumhole — это грубое английское сленговое выражение, которое используется для обозначения человека, ведущего себя крайне неприятно или неадекватно, аналогично русским оскорблениям типа «засранец» или «мудак».
Bummer — это когда всё идёт не по плану, вызывая грусть или недовольство. Используется для описания ситуаций, когда что-то пошло не так, как хотелось бы.
Где уж нам уж выйти замуж — это ироничная фраза, которую девушки используют для кокетства или в шутку, когда обсуждают замужество, но иногда и всерьез, когда сомневаются в возможности личного счастья.
Bump in the night — это фраза, описывающая страхи и тревоги, которые возникают от странных звуков или событий во тьме. Когда что-то подозрительно шуршит или стучит в темноте, это и есть тот самый "bump in the night".
Где худо, тут и порется — это когда всё идёт кувырком именно там, где и так всё шатко. Это наглядное напоминание, что слабые места всегда первыми доставляют проблемы.
Bumps — это термин, пришедший из афроамериканского сленга, который используется для обозначения дорожек кокаина, вдыхаемых обоими ноздрями одновременно. Аналог в английском — "lines of cocaine".
«Где чается радостно, там встретится горестно» — это пословица о том, как не всегда оправданные надежды могут привести к разочарованию. Она напоминает, что жизнь полна сменяющихся моментов радости и печали.