Busy as a one-armed paper hanger
Busy as a one-armed paper hanger — это выражение, описывающее ситуацию, когда кто-то настолько занят, что кажется, будто он пытается сделать невозможное. Это фраза для тех, кто загружен делами по самое не могу.
Когда у тебя дел навалом и ты не знаешь, с чего начать, это про тебя — занят, как однорукий поклейщик обоев. Это выражение подчеркивает, что работа кипит и времени на отдых нет совсем.
Примеры: «Сегодня вообще жесть, я как однорукий поклейщик обоев — столько дел!», «Сессия близко, и я опять однорукий поклейщик обоев — не успеваю никуда!».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Armed to the Teeth
"Armed to the Teeth" — это когда ты готов к любой ситуации, имея максимум ресурсов и возможностей. Обычно о таких говорят, что у них всё на мази.
Busy as a One-Legged Man in a Butt-Kicking Contest
Busy as a One-Legged Man in a Butt-Kicking Contest — это про человека, который настолько загружен, что его не достать и не выловить. Он постоянно в движении и всегда чем-то занят.
Busy as a beaver
Busy as a beaver — это когда ты настолько загружен делами, что и чихнуть некогда. Вечная движуха и активность, как у бобра на стройке плотины.
A busy bee
A busy bee — это о человеке, который вечно в движении, как будто у него батарейки нескончаемые. Всегда чем-то занят, словно пчела в улье.
Busy as a bee
Busy as a bee — это выражение, описывающее человека, который постоянно чем-то занят, как настоящая трудолюбивая пчела.
To be as busy as an elf
To be as busy as an elf — быть загруженным по уши, как эльф. Означает, что у человека столько дел, что он не успевает перевести дух.
Работа не хуй
Работа не хуй — это фраза, выражающая нежелание заниматься делами или откладывать их в долгий ящик, подчёркивая, что работа, в отличие от некоторых других вещей, никуда не денется.
Cheddar/Cheese/Paper/Green
Cheddar, Cheese, Paper, Green — это сленговые термины для обозначения денег. Происходят из американской культуры и ассоциируются с различными характеристиками денег, такими как цвет и материал.
Уан дыскусат
Уан дыскусат — это абхазское оскорбление, которое можно перевести как «твою маму (е)бал». Используется для выражения крайнего негатива или враждебности.
Up to one’s ears
Up to one's ears — это когда ты настолько загружен делами или проблемами, что уши уже в них утонули. Это про состояние, когда времени в обрез и всё на пределе.
On the go
On the go — это когда ты всегда в движении, будто у тебя батарейки вместо сердца. Постоянно занят, на ходу и ни минуты покоя.
Восьмое марта близко близко
«Восьмое марта близко близко» — это шутка, обыгрывающая ожидания и стереотипы, связанные с Международным женским днём. Чаще всего используется для подшучивания над друзьями или в преддверии праздника.