Put your nose to the grindstone
Put your nose to the grindstone — это выражение, призывающее вкалывать на максимум, сосредоточенно и не отвлекаясь. Это про упорную работу и настойчивость.
Означает, что пора засучить рукава и в полной мере посвятить себя делу, чтобы достичь желаемого результата. Откуда это? Когда-то точили ножи на камне, буквально прилипая носом к нему, чтобы всё сделать идеально.
Примеры: «Чувак, у нас контрольная на носу, пора уже нос к камню приложить», «Если хочешь сдать проект вовремя, придётся нос к точилке — никаких тусовок!».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
Keeping One’s Nose to the Grindstone
Keeping One’s Nose to the Grindstone — это значит пахать на износ, врубать режим «робот» и фигачить по полной без остановки.
Put Muscle Behind
Put Muscle Behind — это когда ты напрягаешь все свои силы, чтобы добиться своего. Используется, чтобы показать, что ты готов ввалить по полной.
Put on your dancing shoes
Put on your dancing shoes — фраза, призывающая быть наготове к веселью или активным действиям. Это как включить режим полной активности или тусовки.
Put your money where your mouth is
Put your money where your mouth is — докажи, что не просто трепешься, а готов за свои слова отвечать рублём или делом.
Under your nose
Under your nose — это фраза, которая означает, что что-то находится прямо у тебя перед носом, но ты этого не замечаешь. Часто применяется, чтобы указать на очевидные вещи, которые упускаются из виду.
Put One’s Back Into Something
Put One’s Back Into Something — значит врубиться по полной в дело, вложиться на все сто.
On the Nose
On the Nose — это когда ты попал в точку, как снайпер в мишень. Используется, чтобы показать, что ты угадал или сделал что-то абсолютно правильно.
Have Your Nose in the Air
Have Your Nose in the Air — это фраза, описывающая чела, который считает себя круче всех вокруг, часто проявляя это через надменное отношение и презрение.
Put up a front
Put up a front — это когда ты притворяешься более крутым или уверенным, чем на самом деле, чтобы скрыть свои истинные чувства или впечатлить окружающих.
Не выросла та яблонька, чтоб ее черви не точили
«Не выросла та яблонька, чтоб ее черви не точили» — это пословица, подчеркивающая, что в жизни невозможно избежать трудностей и проблем, как бы хорошо ни шли дела.
Keep one’s nose clean
Keep one’s nose clean — это значит не лезть на рожон и держаться подальше от проблем. Вести себя так, чтобы не попасть в неприятности.
Pay through the nose
Pay through the nose — это когда ты выкладываешь кучу бабла за что-то, что реально не стоит своих денег. Типа, переплачиваешь по полной.