To sink one’s teeth into
To sink one's teeth into — это значит вцепиться в задачу с таким энтузиазмом и энергией, будто ты готов её съесть целиком. Это про полное погружение в дело.
Когда ты втыкаешь зубы в проект, ты не просто работаешь, а реально кайфуешь от процесса. Это когда задача настолько интересная, что ты забываешь о времени.
Примеры: «Вчера так вгрызся в новый трек, что даже не заметил, как ночь прошла», «Её не оторвешь, как она вцепилась в эту книгу. Она реально в теме!».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
To sink or swim
To sink or swim — это ситуация, когда тебя бросают в воду без спасательного круга, и ты сам решаешь, будешь ты плавать или тонуть. Всё зависит от твоих собственных усилий.
Teeth-chattering
Teeth-chattering — это выражение, описывающее момент, когда от дикого холода или страха зубы начинают стучать, как будто пытаются сыграть какой-то страшный бит.
Синк эбаут ит
Синк эбаут ит — это фраза, заимствованная из английского, означающая «подумай об этом». Используется, чтобы подчеркнуть значимость сказанных слов.
Armed to the Teeth
"Armed to the Teeth" — это когда ты готов к любой ситуации, имея максимум ресурсов и возможностей. Обычно о таких говорят, что у них всё на мази.
Easy Easy Real talk think about it
Easy Easy Real talk think about it — это фраза, которую говорит русский батл-рэпер Гнойный (Слава КПСС ака Соня Мармеладова), она переводится как: легко легко,серьезный разговор, думаю об этом!
Set one’s teeth on edge
Set one’s teeth on edge — это когда что-то настолько раздражает или бесит, что аж зубы сводит и хочется их стиснуть. Либо что-то настолько неприятное, что чувствуешь физический дискомфорт.
To sink a putt
To sink a putt — это фраза, означающая успешное выполнение задачи или достижения цели. Взято из гольфа, где это выражение описывает удачное попадание мяча в лунку с помощью специальной клюшки —
Get your teeth into
Get your teeth into — это про то, когда ты врываешься в дело с полным погружением и энтузиазмом, как если бы ты всем сердцем хотел разобраться и ухватиться за это.
As rare as hen’s teeth
As rare as hen’s teeth — это выражение, означающее, что что-то настолько редкое, что его почти невозможно найти. Используется, когда речь идет о вещах или явлениях, которые практически не существуют.
Loose lips sink ships
Loose lips sink ships — это фраза, предупреждающая о том, что болтливость может привести к неприятностям. Важно держать язык за зубами, чтобы не испортить что-то важное.
Эта беда влезет в ворота. Эту беду можно с хлебом съесть
«Эта беда влезет в ворота» и «Эту беду можно с хлебом съесть» — это фразы, которые означают, что проблема не так велика, чтобы за неё сильно переживать. Они учат не драматизировать мелочи и решать их
Fed to the teeth
Fed to the teeth — это выражение, описывающее состояние полного удовлетворения или раздражения. Чаще всего используется, чтобы показать, что ты сыт чем-то по горло, будь то еда или чьи-то действия.