Powder One's Nose
Powder One's Nose — это вежливый способ сказать, что нужно выйти на минутку в туалет, чтобы освежиться или привести себя в порядок.
Эта фраза пришла из прошлого, когда дамы отлучались в туалет, чтобы поправить макияж или использовать пудру. В современном сленге это способ ненавязчиво сказать, что тебе надо в уборную.
Примеры: «Ща, я быстренько в дамскую комнату, надо нос напудрить», «Бро, подожди меня, я на минутку ‘нос припудрю’», «Она всегда на тусовках исчезает, чтобы ‘подправить нос’».
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Смотрите также:
On the Nose
On the Nose — это когда ты попал в точку, как снайпер в мишень. Используется, чтобы показать, что ты угадал или сделал что-то абсолютно правильно.
Keep one’s nose clean
Keep one’s nose clean — это значит не лезть на рожон и держаться подальше от проблем. Вести себя так, чтобы не попасть в неприятности.
Pay through the nose
Pay through the nose — это когда ты выкладываешь кучу бабла за что-то, что реально не стоит своих денег. Типа, переплачиваешь по полной.
Уан дыскусат
Уан дыскусат — это абхазское оскорбление, которое можно перевести как «твою маму (е)бал». Используется для выражения крайнего негатива или враждебности.
Keeping One’s Nose to the Grindstone
Keeping One’s Nose to the Grindstone — это значит пахать на износ, врубать режим «робот» и фигачить по полной без остановки.
Have Your Nose in the Air
Have Your Nose in the Air — это фраза, описывающая чела, который считает себя круче всех вокруг, часто проявляя это через надменное отношение и презрение.
Have a Nose for
Have a Nose for — это выражение про то, когда у тебя есть особый дар или инстинкт на распознавание чего-то. Это как чуйка, когда ты всегда знаешь, где найти что-то стоящее или избежать проблем.
Right Under Nose
Right Under Nose — это когда что-то важное или нужное находится буквально перед тобой, но ты этого не замечаешь. Часто используем, чтобы указать на очевидные вещи, которые упускаешь из виду.
To pay through the nose
To pay through the nose — переплатить за что-то, отдать кучу бабок ни за что.
Put your nose to the grindstone
Put your nose to the grindstone — это выражение, призывающее вкалывать на максимум, сосредоточенно и не отвлекаясь. Это про упорную работу и настойчивость.
Пудрить носик
Пудрить носик — это эвфемизм, означающий необходимость посетить уборную или сделать что-то втайне, например, употребить наркотики.
Get one's ducks in a row
Get one's ducks in a row — это фраза, означающая навести порядок в делах и подготовиться к важному мероприятию. В сленге используется, чтобы подчеркнуть, что все дела должны быть на своих местах.