Создать акаунт
Все кидки » word » Страница 295

To spring into action

To spring into action — это момент, когда ты резко и энергично врываешься в дело, как будто тебя подбросило пружиной. Это про такие ситуации, когда ты из полного чила вдруг становишься супергероем и начинаешь спринтовать к цели.

To spring up

To spring up — это значит резко появиться или возникнуть в большом количестве. Используется, когда что-то происходит быстро и неожиданно, как грибы после дождя.

To start with a bang

To start with a bang — это значит начинать что-то с яркой и мощной подачи, когда сразу цепляешь внимание и задаёшь настроение всему остальному.

Исть

Исть — это молодёжное словечко, означающее "есть" или "существовать". Употребляется для обозначения наличия чего-то или процесса поедания.

To strike

To strike — это когда ты внезапно и мощно «врезаешь» кому-то словом или делом, буквально «ударяешь» по эмоциям или ситуации. Используется для описания резких или грубых действий.

To swim with the sharks

To swim with the sharks — это про жизнь на грани в мире, где все вокруг готовы отгрызть тебе руку за шанс на успех. Это значит быть в среде, где конкуренция и риск на каждом шагу.

To take it down a notch

To take it down a notch — это фраза, означающая необходимость сбавить обороты или расслабиться. Используется, когда кто-то слишком возбужден или энергичен, и нужно немного успокоиться.

Ит оулу ит

Ит оулу ит — это грубое турецкое оскорбление, которое переводится как "потомство собаки". Используется для выражения презрения или негодования.

Итадакимас

Итадакимас — это японское выражение, используемое перед едой, чтобы выразить благодарность и готовность к приёму пищи. В сленге анимешников это что-то вроде нашего "приятного аппетита".

To take the plunge

To take the plunge — это решиться на что-то большое и важное, будто прыгаешь в неизвестность. Часто про смелые шаги в жизни, которые требуют отваги.

Итадакимасить

Итадакимасить — это сленговое выражение, означающее прием пищи, как правило, в игривой или юмористической форме, вдохновленное японской культурой.

Итадикимас

Итадикимас — это выражение благодарности перед началом трапезы, аналогичное нашему «приятного аппетита». Часто встречается у фанатов аниме.

To take to something like a duck to water

To take to something like a duck to water — это выражение, описывающее, как кто-то легко и естественно справляется с новой задачей или адаптируется к новой среде, словно утка, мгновенно чувствующая себя комфортно в воде.

To take under one’s wing

To take under one's wing — это фраза, означающая взять кого-то под своё покровительство, поддержать и направить в нужное русло. Обычно это делает кто-то более опытный и знающий.

Итальянец

Итальянец — это ироничное прозвище для уличных подростков, которые часто бывают грязными и проводят много времени на улице, напоминая своим загорелым видом жителей Италии.

To the moon and back

"To the moon and back" — это выражение, описывающее безграничную любовь или преданность. Часто используют, чтобы подчеркнуть силу чувства к кому-то или чему-то.

Итачи

Итачи — это персонаж из аниме «Наруто», известный своей сложной историей и трагической ролью. В молодежном сленге его имя часто используется для описания кого-то загадочного, талантливого или идущего на жертвы ради других.