Иташа — это автомобили, украшенные изображениями персонажей из аниме или манги. Это стильный автотюнинг, популярный среди поклонников японской поп-культуры.
To throw a sprat to catch a mackerel — это про то, как сделать что-то мелкое ради крупной выгоды. Типа вложить по минимуму, чтобы получить по максимуму.
To throw good money after bad — это фраза, описывающая бессмысленные траты денег на что-то изначально провальное, в надежде исправить ситуацию или вернуть вложенные средства.
To throw in the towel — это значит сдаться или отказаться от дела, когда уже нет сил или желания бороться. Эта фраза пришла к нам из бокса, где тренер бросает полотенце, показывая, что его боец не может продолжать бой.
Итина — это слово из языка кикуйю, обозначающее заднюю часть тела. В русском сленге используется как шутливое или оскорбительное обозначение "задницы" или "пятой точки".
"To throw one’s bonnet over the windmill" — это значит пойти ва-банк, сделать что-то безрассудное и без оглядки на последствия, словно бросаешь вызов самому себе.
Итота нанэй мо — это грубое филиппинское выражение, переводимое как «иди трахни свою маму». Используется как оскорбление с целью задеть и унизить собеседника.
To toss and turn — это когда ты ночью крутишься в кровати, пытаясь уснуть, но не можешь найти себе места. Состояние, когда сон не идёт из-за тревог или неудобств.
To wrap things up — это сленговый способ сказать, что пора заканчивать или сворачивать дела. Используется, когда надо подвести итоги или закрыть проекты.
To wrap up something — это когда ты заканчиваешь какое-то дело или мероприятие. Буквально, как завернуть подарок или завершить проект. Часто используется в конце тусовки или дел.