To sink a putt — это фраза, означающая успешное выполнение задачи или достижения цели. Взято из гольфа, где это выражение описывает удачное попадание мяча в лунку с помощью специальной клюшки — путтера.
To sink one's teeth into — это значит вцепиться в задачу с таким энтузиазмом и энергией, будто ты готов её съесть целиком. Это про полное погружение в дело.
Ирин ам — это крайне оскорбительное выражение на киргизском, направленное против женщин. Переводится как «гнойная (п)изда» и используется как мощное ругательство.
To sink or swim — это ситуация, когда тебя бросают в воду без спасательного круга, и ты сам решаешь, будешь ты плавать или тонуть. Всё зависит от твоих собственных усилий.
Ирис — это цветок, символизирующий многогранность и внутреннюю трансформацию. Его яркие переливы напоминают о важности самовыражения и принятия изменений.
«Искал дед маму, да и попал в яму» — это фраза, описывающая ситуацию, когда твои надежды и планы оборачиваются полным провалом. Типа, хотел как лучше, а получилось как всегда.
«Искал мужик ножа, а нашёл ежа» — это фраза, описывающая ситуацию, когда человек стремится к определённой цели, но сталкивается с неожиданным и часто бесполезным результатом.
To sleep the clock around — это когда ты так вырубаешься, что утро уже давно прошло, а ты все еще в царстве Морфея. Идеально для тех, кто любит отсыпаться по выходным.
Исключение подтверждает правило — это фраза, которая акцентирует внимание на том, что наличие редких исключений только укрепляет и подтверждает существование общего правила.